1 00:00:58,000 --> 00:01:05,000 Released on www.Danishbits.org 2 00:02:38,810 --> 00:02:45,434 Ensimmäinen maailmansota nopeutti Osmanien valtakunnan hajoamista. 3 00:02:45,518 --> 00:02:48,518 Se oli hallinnut Lähi-itää viisi vuosisataa. 4 00:02:50,351 --> 00:02:53,018 Siirtomaavallat halusivat sen alueet... 5 00:02:53,101 --> 00:02:57,309 Jos Osmanien valtakunta lopultakin hajoaa - 6 00:02:57,392 --> 00:03:05,018 Venäjä ottaa Dardanellit lähialueineen ja Italia saaret lähellä rannikkoa. 7 00:03:05,100 --> 00:03:09,726 - Käykö se Ranskalle? - Heille ei käy mikään. 8 00:03:09,810 --> 00:03:13,059 Se kuuluu heidän luonteeseensa. 9 00:03:13,142 --> 00:03:18,768 - Entä suuret alueet? - Ranska sai Libanonin ja Syyrian. 10 00:03:20,059 --> 00:03:25,434 - Antakaa meidän lukea ajatuksenne. - Haluatteko oikeasti Libanonin? 11 00:03:25,518 --> 00:03:30,142 Sitä tuhatvuotista sotkua ei koskaan selvitetä. 12 00:03:30,226 --> 00:03:34,892 Syyria voi olla vielä isompi ongelma. Sunneja, shiioja, alaviitteja - 13 00:03:34,975 --> 00:03:37,975 druuseja ja kristittyjä toistensa kimpussa. 14 00:03:38,059 --> 00:03:44,975 Pohjoisosissa on kurdeja. Antaa ranskalaisten hoitaa heidät. Tai yrittää. 15 00:03:45,059 --> 00:03:50,975 - Annamme heidän epäonnistua. - Tiedän, mistä saatte tietonne. 16 00:03:53,142 --> 00:03:59,809 Tarkoitatteko naista? Sitä naista? 17 00:03:59,892 --> 00:04:04,059 Pikkumieliset kiistat käsitellään juomien nauttimisen jälkeen. 18 00:04:06,184 --> 00:04:12,267 Sitten meidän tilanteemme. Alue B on vallassamme. 19 00:04:12,350 --> 00:04:18,892 Sain ranskalaisilta Bagdadin, Basran ja Kuwaitin. Ne ovat hallinnassamme. 20 00:04:18,975 --> 00:04:23,142 - Miten laadimme rajat? - Se selviää aikanaan. 21 00:04:23,225 --> 00:04:28,558 Nyt. Tämä on oikea hetki. Se täytyy tehdä nyt. 22 00:04:31,683 --> 00:04:36,892 Ongelmat alkavat etelästä. 23 00:04:36,975 --> 00:04:42,517 Raja on häilyvä katkoviiva. Ibn Sa'ud on ongelma. 24 00:04:42,600 --> 00:04:49,266 Ongelmia on kaksi. Hän haluaa hallita itsenäistä Arabiaa. 25 00:04:50,433 --> 00:04:57,100 Hän haluaa joustavat rajat. Yksi heimoista haluaa pohjoiseen kesälaitumille. 26 00:04:57,183 --> 00:05:01,100 Siellä ei ole laitumia vaan hiekkaa. 27 00:05:01,183 --> 00:05:05,600 Hän haluaa rajan, joka perustuu ihmisten liikkumiseen. 28 00:05:05,684 --> 00:05:11,392 Se ei käy. Kuka tuntee heimot parhaiten? 29 00:05:11,475 --> 00:05:17,100 Suvut, liittoutumat ja kilpailusuhteet. Kuka on beduiiniheimojen asiantuntija? 30 00:05:18,641 --> 00:05:22,183 Kuka hallitsee kaikkea tätä? 31 00:05:22,266 --> 00:05:27,516 Puhumme kuningasehdokkaille. Kuka tuntee ehdokkaat? 32 00:05:27,599 --> 00:05:33,766 - Kuka tuntee heidät parhaiten? - Se nainen. Gertrude. 33 00:05:35,058 --> 00:05:39,432 - Kuka Gertrude? - Gertrude Bell. 34 00:05:39,516 --> 00:05:43,266 Typerä akka. Hölöttävä tyhjänpuhuja - 35 00:05:43,349 --> 00:05:47,724 joka on omahyväinen ja miesmäinen. 36 00:05:47,808 --> 00:05:52,349 Maailmaa kiertävä, takalistoaan heiluttava pölvästi. 37 00:05:57,391 --> 00:06:02,307 - Gertrude, katso minua. - Äiti, älä viitsi. 38 00:06:02,391 --> 00:06:07,140 - Älä kerro, miten pitää käyttäytyä. - Valitettavasti teen sen. 39 00:06:07,224 --> 00:06:14,099 Sinun pitää hymyillä. Älä pelottele nuoria miehiä älylläsi. 40 00:06:14,182 --> 00:06:20,182 - Miten? En voi leikkiä tyhmää. - Kuuntele heitä ja hymyile. 41 00:06:20,266 --> 00:06:23,140 Siitä tulee vaikeaa. 42 00:06:23,224 --> 00:06:26,557 Näyttää upealta. 43 00:06:27,808 --> 00:06:32,890 Näyttää upealta. 44 00:06:32,974 --> 00:06:37,974 ROUNTON GRANGE LOWTHIAN BELLIN PERHEEN KARTANO 45 00:06:48,182 --> 00:06:53,266 - Entä sen jälkeen? - Leijonanko? Sitten ammuin elefantin. 46 00:06:53,349 --> 00:06:59,099 - Se kaikki tapahtui eteläisessä Sudanissa? - Ei, seurueemme oli siirtynyt Keniaan. 47 00:06:59,182 --> 00:07:02,557 Se oli melkoinen safari. 48 00:07:02,640 --> 00:07:06,015 Ammuitte varmaan enemmän kuin yhden norsun? 49 00:07:06,099 --> 00:07:11,807 Ensin sarvikuonon, sitten leijonan ja viimeiseksi kaksi urosnorsua. 50 00:07:13,224 --> 00:07:19,723 - Jäikö Afrikkaan norsuja jäljelle? - Mitä tarkoitatte, neiti? 51 00:07:24,265 --> 00:07:29,557 Gertrude, haluaisin karata kanssasi. 52 00:07:30,765 --> 00:07:35,723 Minne? Pariisiin? Intiaan? Pyramideille? 53 00:07:35,807 --> 00:07:41,181 Ulkona on lato. 54 00:07:41,265 --> 00:07:47,765 - Tarkoitatteko heiniä? - Voimme poistua hetkeksi huomaamatta. 55 00:07:49,056 --> 00:07:54,223 - Tarkoitatteko haureuden harjoittamista? - Ehdottomasti. 56 00:07:54,306 --> 00:07:58,306 - Kuin karja pellolla? - Ehdottomasti. 57 00:07:58,390 --> 00:08:03,931 Arnold Runcie, tuskin tunnen teitä, mutta näytätte pitävän lehmistä. 58 00:08:04,014 --> 00:08:08,473 - Ehdottomasti. - Montako teillä on? 59 00:08:08,557 --> 00:08:12,931 Newcastlen lähellä minulla on 800 herefordia. 60 00:08:13,014 --> 00:08:17,764 Skotlannissa minulla on niitä 2 000. 61 00:08:17,848 --> 00:08:21,848 - Entä anguseja? - Kyllä. 62 00:08:21,931 --> 00:08:26,556 Mustia anguseja. 63 00:08:39,430 --> 00:08:43,848 Neiti Bell, kiitos tästä kunniasta. 64 00:08:43,931 --> 00:08:50,931 - Täällä, herra Havenhurst. Vasemmalla. - Pyydän anteeksi. 65 00:08:51,014 --> 00:08:54,806 Pyydän anteeksi. 66 00:08:54,889 --> 00:09:00,431 Luojani, pyydän maanjäristystä. 67 00:09:16,931 --> 00:09:20,472 En kestä tätä enää. 68 00:09:20,556 --> 00:09:24,806 Oloni on niin kotiutunut. Se tukahduttaa minut. 69 00:09:24,889 --> 00:09:30,764 - Mitä minun pitäisi sanoa, Gertrude? - Sinua ei olisi pitänyt päästää Oxfordiin. 70 00:09:30,848 --> 00:09:35,847 Hän valmistui huippuarvosanoin historiasta. 71 00:09:35,930 --> 00:09:41,763 - Hyvän perheen nuori, naimaton nainen... - Ei saa kulkea ilman saattajaa. 72 00:09:41,847 --> 00:09:47,389 - Gertrude, istuisit nyt. - En halua istua. 73 00:09:47,472 --> 00:09:51,472 Olen tukenut sinua aina. Olen nähnyt sinun kiipeävän terävillä kalliolla. 74 00:09:51,556 --> 00:09:55,888 Liuta lastenhoitajia erosi itsepäisyytesi vuoksi. 75 00:09:55,972 --> 00:09:58,514 Mitä sitten? 76 00:09:58,596 --> 00:10:05,596 Muistatko, kun kiipesit puuhun puistossa lampunvarjostin selässäsi? 77 00:10:05,680 --> 00:10:10,055 - Muistan sen. - Olit 5-vuotias ja luit jo sujuvasti. 78 00:10:10,139 --> 00:10:16,097 - Joku näytti sinulle da Vincin luonnoksia. - Muistan sen laskuvarjon. 79 00:10:16,180 --> 00:10:21,680 - Kuka ihme tarvitsee laskuvarjoa? - Kaikki tarvitsevat laskuvarjon. 80 00:10:21,763 --> 00:10:25,930 Minuun sattui sinua enemmän, kun mursit nilkkasi. 81 00:10:26,014 --> 00:10:30,014 En halua ajatella sitä. Se sattuu vieläkin. 82 00:10:30,097 --> 00:10:35,722 Viekää minut pois täältä. Pyydän, olkaa niin kilttejä. 83 00:10:35,805 --> 00:10:40,179 Intiaan. Arabiaan. Minne tahansa, olkaa kilttejä. 84 00:10:49,013 --> 00:10:51,722 Tiedäthän... 85 00:10:53,138 --> 00:10:57,805 Vaikka minuun koskee, kun et ole täällä... 86 00:10:57,888 --> 00:11:03,221 - ...sinut täytyy lähettää muualle. - Minne? 87 00:11:04,263 --> 00:11:08,846 Miten olisi Teheran? Lähetystömme. 88 00:11:10,680 --> 00:11:13,179 KUUKAUTTA MYÖHEMMIN 89 00:11:14,513 --> 00:11:20,846 Esittelen Gertruden, Mary. Esittelyjen aika, anna lasisi. 90 00:11:22,096 --> 00:11:28,804 Teidän ylhäisyytenne. Hyvät naiset ja herrat, tulkaa tänne. 91 00:11:28,887 --> 00:11:32,263 Tulkaa, kiitos. 92 00:11:32,346 --> 00:11:37,305 Haluan esitellä Gertrude Lowthian Bellin. 93 00:11:37,388 --> 00:11:44,096 Hän on älykäs nuori oppinut, ja kutsun häntä ylpeänä sisarentyttärekseni. 94 00:11:44,179 --> 00:11:50,221 Hän on vaimoni Maryn sisarentytär, ja me rakastamme häntä. 95 00:11:50,305 --> 00:11:57,221 Uskon, että teette hänen vierailustaan uskomattoman kokemuksen. 96 00:11:57,304 --> 00:12:03,637 Mitä tulee rakkaan vaimoni paluuseen... Pojat, hurjat päivät päättyivät. 97 00:12:05,429 --> 00:12:10,013 Ruokasaliimme ei enää ratsasteta hevosella. 98 00:12:10,096 --> 00:12:15,429 Moitteettomalla brittiläisellä nurmikollamme ei enää riekuta humalassa. 99 00:12:15,512 --> 00:12:19,554 Hädänalaisten neitokaisten pelastaminen loppuu nyt. 100 00:12:19,637 --> 00:12:24,512 Julkinen epäkunnioitus - 101 00:12:24,596 --> 00:12:28,804 rakasta kuningatartamme Victoriaa kohtaan päättyy nyt. 102 00:12:28,888 --> 00:12:32,512 Hänen pitäisi vierailla luonamme - 103 00:12:32,596 --> 00:12:38,928 että hän tottuisi ajatukseen, ettei imperiumi ole sievistelijöille. 104 00:12:40,137 --> 00:12:44,137 Malja brittiläiselle imperiumille! 105 00:12:44,220 --> 00:12:50,554 Sekä Persialle, jolla on 5 000 vuoden runouden perintö. 106 00:12:51,637 --> 00:12:57,095 Miksi lasini on tyhjä? Missä samppanja on? 107 00:13:12,220 --> 00:13:16,803 Nämä tuoksut ovat uskomattomia. 108 00:13:18,511 --> 00:13:23,220 - Ja linnut. - Satakieli. Kun itken tyynyyni - 109 00:13:23,304 --> 00:13:29,053 - naaraiden laulu saa minut iloiseksi. - Uskon, että vain urokset laulavat. 110 00:13:29,137 --> 00:13:33,761 - Älä pilaa iloani. - Anteeksi, Flo. 111 00:13:33,845 --> 00:13:37,511 Hei. 112 00:13:37,595 --> 00:13:42,261 - Olen Henry Cadogan. - Hän on lähetystösihteeri. 113 00:13:42,344 --> 00:13:46,720 Olen vain kolmas lähetystösihteeri. 114 00:13:46,803 --> 00:13:52,720 - Tervetuloa majesteettimme lähetystöön. - Hänen sievistelevän majesteettinsa. 115 00:13:54,970 --> 00:13:59,969 Minut on määrätty suojelemaan ja viihdyttämään teitä. 116 00:14:00,052 --> 00:14:05,094 Jos kaipaatte jotain, kertokaa minulle. 117 00:14:05,178 --> 00:14:08,553 Teen sen. 118 00:14:12,720 --> 00:14:17,052 Henry, näytä meille temppulyöntisi. 119 00:14:17,136 --> 00:14:20,927 Florence, pöytä on varattu. 120 00:14:21,011 --> 00:14:24,553 Ole kiltti. 121 00:14:24,636 --> 00:14:27,886 En ole sirkusartisti. 122 00:14:27,969 --> 00:14:31,219 Hän osaa kaksi uskomatonta temppulyöntiä. 123 00:14:31,303 --> 00:14:36,886 - Näytä "Kuun kiertorata". - Florence, se on nolo temppu. 124 00:14:36,969 --> 00:14:41,552 - Mikä on toinen temppunne? - "Sammakon loikka." 125 00:14:41,635 --> 00:14:46,344 Henry, näytä korttitemppusi. Hän osaa mahtavan korttitempun. 126 00:14:46,428 --> 00:14:48,677 Niinkö? 127 00:14:48,761 --> 00:14:53,635 Florence, se on hupsu temppu. Ei käy. 128 00:14:59,552 --> 00:15:02,552 Tule. 129 00:15:07,510 --> 00:15:13,094 Neiti Bell, saanko ehdottaa, että laitatte sänkynne katolle? 130 00:15:15,177 --> 00:15:20,343 - Rakastan tähtitaivasta. - Laitan teille hyttysverkon. 131 00:15:20,427 --> 00:15:23,218 Hyttyset ovat kamalia. 132 00:15:23,302 --> 00:15:29,802 - Neiti Lascelles, kyllästyttekö meihin? - Ette suinkaan. 133 00:15:29,886 --> 00:15:33,886 - Florence, tulisitko tänne? - Nytkö? 134 00:15:33,968 --> 00:15:37,968 Uusi Italian suurlähettiläs toi sinulle lahjan. 135 00:15:38,052 --> 00:15:43,510 - Henry, palaan pian. - Selvä. 136 00:15:54,801 --> 00:16:00,676 Tämä on kuin Hirviön puutarha. 137 00:16:00,760 --> 00:16:06,218 Täydellinen kukkien ja tuoksujen painajainen. 138 00:16:19,344 --> 00:16:23,093 Tiedättekö, mitä kaiverruksessa lukee? 139 00:16:23,177 --> 00:16:26,135 Kyllä. 140 00:16:26,218 --> 00:16:31,010 Se on keskiaikaista farsia. 141 00:16:32,135 --> 00:16:36,718 Osaatteko lukea sitä? 142 00:16:36,801 --> 00:16:42,343 "Kylvin heihin viisauden siemenen. 143 00:16:42,426 --> 00:16:46,843 Omin käsin sain kasvamaan sen. 144 00:16:46,926 --> 00:16:52,217 Muuta satoa saanut en, tulin kuin sade ja lähden lailla tuulen." 145 00:16:53,343 --> 00:16:58,010 Neiti Bell, tunnette runoutta. Olette lukeneet Omar Khaijamia. 146 00:16:58,092 --> 00:17:02,051 Niin olen. 147 00:17:02,134 --> 00:17:06,843 Haluan oppia hänen kielensä. 148 00:17:08,843 --> 00:17:15,468 Rakas äiti, käytän tilaisuuden lähettää tämän diplomaattipostissa. 149 00:17:15,551 --> 00:17:22,426 Opettelen farsia lukeakseni runoilijoita alkuperäiskielellä. 150 00:17:23,967 --> 00:17:28,717 Herra Cadogan lähetystöstä on auttanut siinä paljon. 151 00:17:28,800 --> 00:17:35,634 Hän on mukava, älykäs ja oppinut. Hän pitää huolta minusta ja Florencesta. 152 00:17:35,717 --> 00:17:38,717 Pidän hänestä. 153 00:17:38,800 --> 00:17:42,426 Hän kutsui meidät ratsastamaan tänään. 154 00:17:46,800 --> 00:17:51,259 Henry, et voi mennä ratsastamaan. Entä jos putoat? 155 00:17:51,343 --> 00:17:55,384 - Sitä tapahtuu kaikille. - Voit satuttaa itsesi. En pidä tästä. 156 00:17:55,467 --> 00:18:01,259 - Tule mukaamme. - Pelkään hevosia. 157 00:18:01,342 --> 00:18:05,218 Hei. 158 00:18:33,967 --> 00:18:40,217 Neiti Bell, tämä on lempipaikkani koko maaseudulla. 159 00:18:40,300 --> 00:18:46,966 Talven jälkeen vesi on korkealla. Paimenet uittavat karjan kesälaitumelle. 160 00:18:48,425 --> 00:18:51,966 Joskus lampaita on tuhansia. 161 00:18:52,050 --> 00:18:56,342 Paimenet uivat niiden seassa ilmalla täytettyjen vuotien avulla. 162 00:18:56,425 --> 00:19:02,758 Olen nähnyt sen babylonialaisissa reliefeissä. Sitä on tehty 4 000 vuotta. 163 00:19:03,966 --> 00:19:09,509 - Sitä tehdään edelleen. - Uskomatonta. 164 00:19:09,592 --> 00:19:13,467 Joskus nousen tuonne ylös. 165 00:19:14,591 --> 00:19:18,591 Olen kelpo vuorikiipeilijä, mutta miten pääsette tuonne? 166 00:19:18,674 --> 00:19:25,508 Pakko tunnustaa, että se on helppoa. Toiselta puolelta voi kävellä ylös. 167 00:19:26,674 --> 00:19:32,800 Miksi? Miksi menette tuonne ylös? 168 00:19:36,341 --> 00:19:39,758 Menen sinne, kun olen yksinäinen. 169 00:19:41,175 --> 00:19:45,133 Tunnen joskus suurta yksinäisyyttä. 170 00:19:59,466 --> 00:20:04,758 Gertrude! Kirje. 171 00:20:04,841 --> 00:20:09,132 - Kirje minulle? - Ei, Henrylle. 172 00:20:09,216 --> 00:20:15,174 - Herra Cadoganille? - Kyllä, Henrylle. Anna kirje hänelle. 173 00:20:15,257 --> 00:20:19,840 - Anna se hänelle itse. - En voi. 174 00:20:19,924 --> 00:20:25,965 - Miksi et voi? - Lupaa, että et kerro kenellekään. 175 00:20:27,424 --> 00:20:31,216 - Lupaan sen. - Et kerro kenellekään. 176 00:20:31,299 --> 00:20:34,466 En yhdellekään, lupaan sen. 177 00:20:34,549 --> 00:20:38,091 Viime vuodesta lähtien... 178 00:20:38,174 --> 00:20:42,799 Yhden vuoden, kahden kuukauden ja yhdentoista päivän ajan... 179 00:20:42,882 --> 00:20:49,049 - Mitä? - ...olen ollut rakastunut Henryyn. 180 00:20:50,132 --> 00:20:55,299 Mitä hän sanoi sinulle tänään? Mainitsiko hän minut? 181 00:20:55,383 --> 00:20:59,341 Ei, puhuimme paimenista. 182 00:20:59,423 --> 00:21:04,007 - Miksi et voi antaa kirjettä itse? - En vain voi. 183 00:21:04,091 --> 00:21:08,632 Kirjeiden lähettäminen postissa voi aiheuttaa juoruja. 184 00:21:08,715 --> 00:21:12,007 Olen kirjoittanut niitä 202. 185 00:21:12,091 --> 00:21:16,007 Kauheinta on... 186 00:21:17,216 --> 00:21:21,632 ...että en voi lähettää niitä. 187 00:21:21,715 --> 00:21:25,632 Rakas Florence, kultani. 188 00:21:25,715 --> 00:21:29,423 Teen mitä tahansa puolestasi. 189 00:21:29,507 --> 00:21:34,382 Mutta en voi sotia sydämesi taisteluja. 190 00:21:55,507 --> 00:22:01,340 Rakas isä, en tiedä, mistä aloittaa. 191 00:22:01,423 --> 00:22:05,131 Itä on kuin pitkä uni. 192 00:22:05,215 --> 00:22:08,215 Täti pitää minusta hienoa huolta - 193 00:22:08,298 --> 00:22:13,382 ja herra Cadogan on hyvä opas ja suojelija. 194 00:22:17,756 --> 00:22:23,965 Hän pitää huolta Florencesta ja minusta ja esittelee kauniita asioita basaareissa. 195 00:22:24,048 --> 00:22:28,547 Hän on aina paikalla tarvittaessa eikä koskaan silloin, kun haluamme rauhaa. 196 00:22:28,631 --> 00:22:31,923 Henry. 197 00:22:40,506 --> 00:22:44,881 Kiitos, että toit meidät tänne. 198 00:22:46,006 --> 00:22:52,714 - He syövät myös päät. - Pidetäänkö niitä herkkuna? 199 00:22:59,547 --> 00:23:03,965 Mitä värejä. Niin kaunista. 200 00:23:04,048 --> 00:23:08,965 - Paprikaa. Voitte maistaa. - Voinko? 201 00:23:13,256 --> 00:23:17,214 Miten sanotaan "kiitos"? 202 00:23:18,548 --> 00:23:22,839 Eikö olekin hienoa, Florence? 203 00:23:33,506 --> 00:23:36,548 Neiti Bell. 204 00:23:36,631 --> 00:23:43,464 - Jäin valveille toivoen, että tulette. - En tullut katsomaan biljardia. 205 00:23:43,548 --> 00:23:47,047 Miksi tulitte? 206 00:23:47,130 --> 00:23:53,339 - Halusin nähdä korttitemppunne. - Ymmärrän. 207 00:23:54,755 --> 00:24:00,256 Sitten teen korttitempun. Tulkaa tänne. 208 00:24:05,588 --> 00:24:09,713 Kuten näette, pakka on sekoitettu. 209 00:24:09,797 --> 00:24:16,172 Punaiset ja mustat kortit ovat satunnaisessa järjestyksessä. 210 00:24:16,256 --> 00:24:19,964 Temppu on pirullinen. 211 00:24:21,797 --> 00:24:28,047 Tästä hetkestä lähtien minä en koske kortteihin. 212 00:24:29,463 --> 00:24:34,755 - Te teette kaiken. - Minä? 213 00:24:34,839 --> 00:24:40,630 Langetan päällenne loitsun. 214 00:24:40,713 --> 00:24:46,088 Kun olette loitsun vallassa, voitte katsomatta - 215 00:24:46,171 --> 00:24:51,213 erottaa mustat kortit punaisista. 216 00:24:51,296 --> 00:24:55,463 Katsomatta kortteja? 217 00:24:55,547 --> 00:25:00,588 Se on mahdotonta todennäköisyyden lakien mukaan. 218 00:25:00,672 --> 00:25:04,921 Loitsuni ansiosta - 219 00:25:05,004 --> 00:25:09,213 lakeja ei ole olemassa. 220 00:25:10,547 --> 00:25:13,380 Voitte aloittaa. 221 00:25:15,963 --> 00:25:20,754 - Älkää kääntäkö korttia. - En. 222 00:25:20,838 --> 00:25:24,213 Mitä väriä se on? 223 00:25:26,921 --> 00:25:30,422 Musta. 224 00:25:30,504 --> 00:25:34,046 Musta. 225 00:25:34,130 --> 00:25:38,338 Punainen. Musta. 226 00:25:38,421 --> 00:25:42,879 Punainen. 227 00:25:42,963 --> 00:25:47,587 Musta. Musta. Punainen. Punainen. Punainen. 228 00:25:59,796 --> 00:26:03,254 Voilà. 229 00:26:04,504 --> 00:26:11,337 Herra Cadogan, koskitte kortteihin kääntäessänne ne. 230 00:26:13,254 --> 00:26:17,796 Gertrude, olet hyvin älykäs. 231 00:26:17,879 --> 00:26:21,462 Vain sinä olet huomannut sen. 232 00:26:23,337 --> 00:26:30,546 - Kutsuitko minua Gertrudeksi, Henry? - Kyllä. 233 00:26:30,629 --> 00:26:35,087 Kutsuitko minua Henryksi? 234 00:26:35,170 --> 00:26:38,713 Seinillä on korvat. 235 00:26:41,795 --> 00:26:46,004 Miten temppu tehdään? 236 00:26:49,254 --> 00:26:54,712 En kerro, mutta olet lähellä ratkaisua. 237 00:26:55,962 --> 00:26:59,379 Olenko? 238 00:27:32,503 --> 00:27:36,628 Rakastan näitä lintuja. 239 00:27:38,253 --> 00:27:43,045 Tulen tänne lintujen vuoksi. 240 00:28:50,211 --> 00:28:54,335 Tämä on hiljaisuuden torni. 241 00:29:05,794 --> 00:29:12,335 - Gertrude, haluatko varmasti ylös asti? - Kyllä. 242 00:29:14,502 --> 00:29:20,127 Siellä voi olla luita ja kalloja. 243 00:29:20,210 --> 00:29:24,377 Ehkä korppikotkia. 244 00:29:34,752 --> 00:29:38,419 Mitä jos suututamme korppikotkat? 245 00:29:39,460 --> 00:29:43,751 Ne ovat luultavasti kuulleet meidät ja lentäneet pois. 246 00:29:43,835 --> 00:29:49,710 Zarathustralaiset jättävät vainajat tänne korppikotkien syötäviksi. 247 00:29:49,793 --> 00:29:53,918 He pitävät niitä pyhinä eläiminä. 248 00:30:04,668 --> 00:30:09,918 - Pelottaako sinua? - En pelkää. 249 00:30:20,877 --> 00:30:26,418 Gertrude Lowthian Bell, haluan suudella sinua. 250 00:30:42,751 --> 00:30:46,418 Ehkä sitä ei pitäisi tehdä täällä. 251 00:30:46,501 --> 00:30:49,334 Juokse. Tule! 252 00:30:51,376 --> 00:30:54,460 Tule! 253 00:30:56,084 --> 00:30:58,877 Tule! 254 00:31:03,835 --> 00:31:06,876 Tule! 255 00:31:11,293 --> 00:31:14,585 En jaksa... 256 00:32:22,001 --> 00:32:26,208 - Florence, lopeta tuo synkistely. - Frank. 257 00:32:26,292 --> 00:32:31,958 Älä sano nimeäni noin. Illallispöydässäni ei itketä. 258 00:32:32,042 --> 00:32:36,500 Anteeksi, että synnytin tyttären. Halusit ilmeisesti pojan. 259 00:32:36,584 --> 00:32:41,375 Minua ei olisi haitannut, vaikka olisit synnyttänyt dromedaarin. 260 00:32:41,459 --> 00:32:46,459 Kuuntele, kultaseni. Kyyneleissä on hyvä puolensa. 261 00:32:46,542 --> 00:32:51,791 Jos itkee paljon, pissaa vähemmän. 262 00:33:02,875 --> 00:33:08,083 Poltetaan sikari yhdessä. 263 00:33:09,334 --> 00:33:13,250 Leipää. Pala leipää. 264 00:33:13,334 --> 00:33:17,583 Limppu leipää. 265 00:33:17,666 --> 00:33:21,875 Viiniä. Pullo viiniä. 266 00:33:21,958 --> 00:33:25,083 Joten... 267 00:33:25,167 --> 00:33:29,666 - Pärjäät hyvin. - Niinkö? 268 00:33:29,750 --> 00:33:36,000 "Limppu leipää alla oksan, pullo viiniä ja kirja runojen. 269 00:33:36,083 --> 00:33:41,708 Vieressäni se laulaa erämaassa - 270 00:33:41,791 --> 00:33:48,083 ja erämaa on paratiisi yhä." 271 00:33:48,166 --> 00:33:53,666 - Lisää. - Katso tätä säettä. 272 00:33:53,750 --> 00:33:56,541 "Ajan linnun - 273 00:33:56,625 --> 00:34:00,917 lento lyhyt on." 274 00:34:16,458 --> 00:34:20,749 - Aleksanteri Suuren ajalta. - Kyllä. 275 00:34:20,832 --> 00:34:25,790 2 200 vuotta katsoo sinua. 276 00:34:25,874 --> 00:34:31,499 - Onko se minulle? - Ei. 277 00:34:31,583 --> 00:34:34,499 Vain puolet siitä. 278 00:34:34,583 --> 00:34:37,957 Hopeaseppä leikkasi sen kahtia. 279 00:34:38,041 --> 00:34:41,665 Puolikas meille molemmille. 280 00:34:52,749 --> 00:34:57,624 Oli kumpikaan meistä missä tahansa - 281 00:34:57,707 --> 00:35:01,749 tämä todistaa, että kuulumme toisillemme. 282 00:35:01,832 --> 00:35:07,624 Jos toinen meistä kuolee, toinen pitää koko kolikon. 283 00:35:07,707 --> 00:35:10,999 Henry. 284 00:35:13,373 --> 00:35:17,749 - Tule tänne. - Mitä nyt? 285 00:35:18,999 --> 00:35:22,415 Gertrude Lowthian Bell. 286 00:35:22,499 --> 00:35:26,957 Menetkö naimisiin kanssani? 287 00:35:27,040 --> 00:35:32,499 - Kuulinko oikein? - Kyllä. Menetkö naimisiin kanssani? 288 00:35:36,165 --> 00:35:41,665 - Etkö polvistu? - Voi ei. 289 00:35:43,332 --> 00:35:47,165 Tein tämän väärin. 290 00:35:50,457 --> 00:35:55,248 - Kyllä! - Kyllä? 291 00:35:55,332 --> 00:36:00,207 Onko hyvä? Menetkö naimisiin kanssani? 292 00:36:00,290 --> 00:36:02,998 Kyllä. 293 00:36:23,706 --> 00:36:26,706 Henry? 294 00:36:28,040 --> 00:36:31,790 Mitä teet? 295 00:36:34,956 --> 00:36:39,790 Miten pääsit vartijoiden ohi tikkaiden kanssa? 296 00:36:42,040 --> 00:36:45,831 Osaan tehdä kaikki tärkeimmät asiat. 297 00:36:45,915 --> 00:36:50,082 Olisit voinut pudota ja kuolla. 298 00:36:55,956 --> 00:37:00,414 Oli hyvin tärkeää, että ratkaisen mysteerin. 299 00:37:00,498 --> 00:37:05,539 - Minkä mysteerin? - Katsohan... 300 00:37:05,623 --> 00:37:09,081 Rakastan hymyäsi. 301 00:37:09,164 --> 00:37:13,873 Moni mies, joka on rakastunut tytön hymyyn - 302 00:37:13,955 --> 00:37:18,872 on tehnyt virheen ja mennyt hänen kanssaan naimisiin. 303 00:37:28,539 --> 00:37:32,289 Tässä on koko tyttö sinulle. 304 00:38:06,705 --> 00:38:10,164 Miksi isä ei ole vastannut? 305 00:38:10,247 --> 00:38:15,997 Älä huoli. Posti viivästyy, sillä se lajitellaan ulkoministeriössä. 306 00:38:16,081 --> 00:38:21,955 - Lähetin sähkeen kaksi päivää sitten. - Sähkeen? Lähetystöstäkö? 307 00:38:22,039 --> 00:38:28,789 - Sitten kaikki tietävät meistä. - Ei. Kysyin vain, onko hän kirjoittanut. 308 00:38:30,039 --> 00:38:35,121 En ole kuullut hänestä mitään. 309 00:38:35,205 --> 00:38:38,996 Olen huolissani. 310 00:39:00,829 --> 00:39:07,205 - Miten voin auttaa? - Olen Bamshad sanomakeskuksesta. 311 00:39:07,288 --> 00:39:13,538 Sähkeitä ei ole tullut, mutta teille tuli kirje. 312 00:39:13,621 --> 00:39:18,829 Tiedän, että odotitte sitä. Palvelen teitä aina. 313 00:39:18,913 --> 00:39:24,496 - Minä... - Mitä? 314 00:39:24,579 --> 00:39:29,038 Antaisin henkeni kaltaisenne naisen puolesta. 315 00:40:42,371 --> 00:40:48,287 Palaan kotiin ja puhun isäni kanssa. 316 00:40:56,787 --> 00:41:01,287 Rakkaus ei tunnusta lakeja. Älä mene. 317 00:41:23,703 --> 00:41:28,787 - Hänen ansionsa eivät tee vaikutusta. - En välitä siitä. 318 00:41:28,870 --> 00:41:35,245 - Tiedätkö, miten vähän diplomaatti tienaa? - Asuisin vaikka teltassa rakkaani kanssa. 319 00:41:35,328 --> 00:41:41,912 Tiedän jotain, mitä sinä et. Se mies on uhkapeluri. 320 00:41:41,994 --> 00:41:45,370 Hänellä on suuria velkoja. 321 00:41:45,453 --> 00:41:50,036 Sinulla oli valtavasti velkaa terästehtaan perustamisesta. 322 00:41:50,120 --> 00:41:56,286 Sanon silti ei. En anna suostumustani - 323 00:41:56,370 --> 00:42:00,411 tälle lapselliselle suunnitelmalle. 324 00:42:14,453 --> 00:42:20,911 Satakieli ruokki punaruusua sydämensä verenpisaroilla. 325 00:42:22,994 --> 00:42:27,994 Tuuli yltyi. 326 00:42:28,078 --> 00:42:34,786 Se heilutti oksia kateellisena ja vangitsi sydämen sadoin piikein. 327 00:43:06,786 --> 00:43:10,452 Mitä? 328 00:43:20,577 --> 00:43:27,202 Se saapui diplomaattipostina Teheranista. 329 00:43:27,285 --> 00:43:33,452 "Kolikko ja Henry Cadoganin vaatteet - 330 00:43:33,536 --> 00:43:39,285 löydettiin siististi aseteltuina kivelle Lar-virran rannalta. 331 00:43:42,160 --> 00:43:45,494 Cadoganin ruumis löytyi seuraavana päivänä - 332 00:43:45,577 --> 00:43:51,702 kalliokielekkeen alta toiselta puolen virtaa. 333 00:43:54,285 --> 00:44:00,077 Suurlähetystö pahoittelee tätä traagista tapaturmaa." 334 00:44:02,202 --> 00:44:05,827 Se ei ollut tapaturma. 335 00:44:07,702 --> 00:44:13,702 Mukana on lyhyt viesti Cadoganilta, jonka annan vastentahtoisesti. 336 00:44:21,576 --> 00:44:25,243 Gertrude, annan sinun olla rauhassa. 337 00:44:32,785 --> 00:44:37,618 "Ikuinen rakkaus pitää tyytyväisillä käsivarsillaan - 338 00:44:37,702 --> 00:44:43,243 maan, ilman ja vesien syvyydet." 339 00:45:20,201 --> 00:45:24,201 Valo silmieni ja sydämeni sato - 340 00:45:24,285 --> 00:45:27,617 olet vihdoin muistoissa muuttumattomissa minun. 341 00:45:27,701 --> 00:45:34,410 Hän lähdöstä ei tehnyt vaikeaa ja jätti minulle vaelluksen kivun. 342 00:45:34,492 --> 00:45:40,617 Ohjastaja kamelin, auta lastini maasta nostamaan. 343 00:45:40,701 --> 00:45:45,742 Sääli olkoon kumppanini matkaan. 344 00:45:48,951 --> 00:45:53,243 Kasvoni tomun peittämät ja silmäni vetiset. 345 00:45:53,325 --> 00:45:59,450 Tomusta ja kyynelistä taivaankansi tekee onnen seinien tiilet. 346 00:45:59,534 --> 00:46:05,701 En tornittanut ollut ja aika on loppunut. 347 00:46:05,784 --> 00:46:11,868 Mitä pelaisin päivän ja yön shakkilaudalla? 348 00:46:11,951 --> 00:46:15,868 Kuolema vei voiton. 349 00:46:21,367 --> 00:46:25,908 KOLME VUOTTA MYÖHEMMIN 350 00:47:01,492 --> 00:47:07,533 Ensimmäistä kertaa elämässäni tiedän, kuka olen. 351 00:47:07,616 --> 00:47:13,242 Sydämeni kuuluu vain aavikolle. 352 00:47:15,867 --> 00:47:21,992 AMMAN, 1906 ISON-BRITANNIAN KONSULAATTI 353 00:47:25,450 --> 00:47:31,366 Miksi lähdette aavikolle? Yksinäinen nainen sota-aikana. 354 00:47:31,450 --> 00:47:37,283 - Oletteko kokenut aavikon? - Miten se liittyy asiaan? 355 00:47:37,366 --> 00:47:43,450 Miksi lähditte Englannista lopullisesti, kuten sanoitte? 356 00:47:43,533 --> 00:47:48,616 En tiedä itsekään, mutta koin valaistumisen. 357 00:47:48,700 --> 00:47:53,575 Neiti Bell, sallikaa minun olla rehellinen. Tuo on säälittävää. 358 00:47:56,491 --> 00:47:59,658 Mitkä ovat aikeenne? 359 00:47:59,742 --> 00:48:05,742 Aion muuttaa aavikolle ja suorittaa arkeologisia tutkimuksia 360 00:48:05,824 --> 00:48:10,491 - Tutkia beduiineja. - Beduiineja? Jo nyt on. 361 00:48:10,575 --> 00:48:14,116 Se ei käy. 362 00:48:14,199 --> 00:48:18,366 Saanko muistuttaa, että he ovat turkkilaisten hallinnon alaisia? 363 00:48:18,450 --> 00:48:25,158 - Pyydättekö heiltä luvan? - En, enkä kysy teiltäkään. 364 00:48:25,241 --> 00:48:31,408 Muistakaa, että pian heidän imperiuminsa on meidän. 365 00:48:31,491 --> 00:48:36,199 En halua vaikeuksia käynnissä oleville toimillemme. 366 00:48:36,283 --> 00:48:43,158 Ette aloita konfliktia turkkilaisten kanssa beduiinien vuoksi. 367 00:48:43,241 --> 00:48:49,074 Seikkailunne on haitallinen ja vaarallinen. 368 00:48:49,158 --> 00:48:53,323 Teillä ei ole valtaa estää minua. 369 00:48:55,199 --> 00:48:59,782 - Te ette mene sinne. - Kyllä menen. 370 00:48:59,866 --> 00:49:03,949 Olen jo ollut siellä ja aion palata. Näkemiin, hyvät herrat. 371 00:49:04,033 --> 00:49:10,532 Ilmoitan turkkilaisille suunnitelmistanne vaikka se maksaisi minulle. 372 00:49:10,615 --> 00:49:16,449 Typerä aikeenne ei toteudu. 373 00:49:35,906 --> 00:49:38,823 Fattuh. 374 00:49:38,906 --> 00:49:43,240 Tiedätkö, että meidät ja miehesi voidaan pidättää? 375 00:49:43,324 --> 00:49:47,490 - Olen valmistautunut siihen. - Jopa siihen? 376 00:49:47,574 --> 00:49:52,157 Fattuh on aina valmistautunut. 377 00:50:09,449 --> 00:50:13,115 Teidät kaikki on pidätetty! 378 00:50:17,781 --> 00:50:21,990 Luutnantti. Miten voin auttaa? 379 00:50:22,073 --> 00:50:27,823 Kuka antoi teille luvan lähteä keskellä yötä ilman viranomaisten lupaa? 380 00:50:27,907 --> 00:50:31,615 - Meillä on lupa. - Kuka olette? 381 00:50:31,698 --> 00:50:34,865 Fattuh, neiti Bellin palvelija. 382 00:50:35,990 --> 00:50:40,531 Neiti Gertrude Bell. Tunnen teidät. Onko teillä aseita? 383 00:50:40,615 --> 00:50:43,032 Ei ole. 384 00:50:54,489 --> 00:51:00,698 - Asiakirja tulee suoraan... - Istanbulista, suoraan ministeriöltä. 385 00:51:00,781 --> 00:51:06,114 Neiti Bell, pyydän anteeksi. Saimme sähkeen Ammanista. 386 00:51:06,198 --> 00:51:11,198 Tiedonanto hallitukselta ei varmaan ehtinyt Ammaniin asti. 387 00:51:11,281 --> 00:51:17,406 Byrokratia on aina samanlaista. Jopa ulkoministeriössämme Lontoossa. 388 00:51:17,489 --> 00:51:20,198 Onko niin? 389 00:51:22,489 --> 00:51:28,239 Kiitos, luutnantti. Hevosenne taitavat olla janoisia. Liityttekö seuraamme? 390 00:51:35,489 --> 00:51:41,156 - Mistä sait luvan? - Tunnen Ammanin suurmoskeijan kirjurin. 391 00:51:41,239 --> 00:51:46,447 - Hän väärentää mitä tahansa rahasta. - Fattuh... 392 00:51:50,489 --> 00:51:56,572 Luutnantti, oletteko varuskunnasta rautatien varrelta? 393 00:51:56,655 --> 00:51:58,697 Kyllä, neiti. 394 00:51:58,780 --> 00:52:02,906 - Paljonko siellä on ratsuväkeä? - Noin 60. 395 00:52:02,989 --> 00:52:06,989 Määrämme vähenee. Meitä oli 100 huhtikuussa. 396 00:52:07,072 --> 00:52:12,739 - Entä tykistö? - Poissa. En olisi saanut kertoa. 397 00:52:12,822 --> 00:52:17,864 Olen vain matkailija ja tutkija. Kaikki tietävät, että Osmanien joukot - 398 00:52:17,947 --> 00:52:23,447 on ripoteltu ympäriinsä. Siitä voi lukea lehdistä. 399 00:52:23,530 --> 00:52:27,655 Minun tukikohtani ei ole lehdissä. 400 00:52:27,739 --> 00:52:34,906 - Haluan tarjoutua ottamaan valokuvan. - Sepä ystävällistä, lady Bell. 401 00:52:34,988 --> 00:52:39,447 - Kuva teistä ja miehistänne. Sopiiko se? - Mieluusti. 402 00:52:39,530 --> 00:52:43,322 En halua kantaa sotasalaisuuksia - 403 00:52:43,405 --> 00:52:46,739 joten annan negatiivin teille. 404 00:52:46,821 --> 00:52:52,614 - Voitte kehittää sen Ammanissa. - Kiitos. 405 00:52:52,697 --> 00:52:57,071 Menkää keskelle. Kyllä. 406 00:52:57,155 --> 00:53:02,280 Kaunista valoa. Katsokaa tänne. 407 00:53:04,197 --> 00:53:07,738 Loistavaa. 408 00:54:59,737 --> 00:55:05,987 Lisää vettä, Omar. 409 00:55:06,071 --> 00:55:11,862 Kaivossa on hyvin vettä. Voimme täyttää hänen kylpyammeensa. 410 00:55:45,111 --> 00:55:49,028 Rakas päiväkirja. Olemme saapuneet keitaalle. 411 00:55:49,111 --> 00:55:52,487 Se on kuin beduiinien taruista. 412 00:55:52,570 --> 00:55:58,612 Aavikon yksinäisyys lohduttaa minua omassa yksinäisyydessäni. 413 00:55:58,695 --> 00:56:04,403 Fattuh kysyi, miksi pyydän aina kaksi lasia teetä. 414 00:56:04,487 --> 00:56:09,945 Pitäisikö minun kertoa, että toinen on miehelle, joka elää sydämessäni? 415 00:57:05,985 --> 00:57:10,194 Jatkamme matkaa päivästä toiseen. 416 00:57:10,277 --> 00:57:14,319 Leirin pystyttäminen on tuttua rutiinia. 417 00:57:14,402 --> 00:57:20,860 Mitä syvemmälle kuljemme aavikolla, sitä enemmän kaikki tuntuu unelta. 418 00:57:22,528 --> 00:57:27,152 Välillä ylitämme maastoa, jossa on lähes mahdotonta kulkea. 419 00:57:27,236 --> 00:57:32,985 Yli kovien suolakiteiden, jotka ovat kuin posliinisiruja. 420 00:57:34,528 --> 00:57:40,944 Usein en seuraa karttaa vaan uteliaisuuttani. 421 00:57:42,486 --> 00:57:47,610 Itään Kuolleestamerestä näin Wadi Mujibin kätketyn rotkon. 422 00:57:47,693 --> 00:57:52,568 En odottanut löytäväni aavikolta niin raikasta vettä. 423 00:57:56,819 --> 00:58:01,069 Mitä syvemmälle menen tähän salaperäiseen sokkeloon - 424 00:58:01,152 --> 00:58:05,194 sitä paremmin opin tuntemaan itseni. 425 00:58:28,819 --> 00:58:33,485 Fattuh löysi jotain ihmeellistä läheltä rotkolaakson perukoilta. 426 00:58:33,568 --> 00:58:39,276 Se oli neoliittinen keihäänkärki. Vähintään 10 000 vuotta vanha. 427 00:58:42,193 --> 00:58:47,193 Arvelen, että esihistoriallisina aikoina täällä on sodittu. 428 00:58:47,276 --> 00:58:50,610 Tätä paikkaa oli helppo puolustaa. 429 00:58:50,693 --> 00:58:57,110 Fattuh sanoi, että se ei pidä paikkaansa. Niin kauan sitten maailma oli paratiisi. 430 00:58:57,193 --> 00:59:01,943 Paratiisin aika koittaa uudelleen, jos elämme hurskasta elämää. 431 00:59:02,026 --> 00:59:05,068 Profeetta ennusti sen. 432 00:59:05,151 --> 00:59:10,026 Paratiisissa ei ole aikaa, ikää tai asuinpaikkaa. 433 00:59:10,110 --> 00:59:12,692 Se odottaa meitä. 434 00:59:15,859 --> 00:59:20,859 Tämä sai minut innostumaan arkeologiasta syvemmin. 435 00:59:20,943 --> 00:59:27,402 Lähellä rotkoa on brittien arkeologinen kaivauspaikka Petrassa. 436 00:59:27,484 --> 00:59:32,818 Päivän matkasta tuli vaikea sateen vuoksi. 437 00:59:32,901 --> 00:59:38,651 - Tervehdys. - Tervetuloa, neiti Bell. 438 00:59:38,734 --> 00:59:43,609 Olen Campbell Thompson. Kollegani T.E. Lawrence. 439 00:59:43,693 --> 00:59:50,526 - Mitä T.E. tarkoittaa? - Thomas Edward. 440 00:59:50,609 --> 00:59:56,776 - Inhoan niitä. Käytän nimeä Lawrence. - Selvä, Lawrence. 441 00:59:56,859 --> 01:00:01,734 - Odotimme teitä. - Niinkö? Emme lähettäneet viestiä. 442 01:00:01,818 --> 01:00:07,026 Tähdet näkevät teidät öisin ja hiekan äänet kertovat askeleistanne. 443 01:00:07,109 --> 01:00:11,818 Anteeksi, hän on aina tuollainen. 444 01:00:11,901 --> 01:00:17,776 - Mitä kaltaisesi koulupoika tekee täällä? - Hän on arkeologian tohtori. 445 01:00:17,859 --> 01:00:21,859 Thompson. Minulla on tohtorintutkinto keskiaikaisista ruukunpalasista. 446 01:00:21,942 --> 01:00:26,109 Se seuraa minua kuin vanhanpiian pieru. 447 01:00:26,192 --> 01:00:30,275 Haluan siitä eroon. Mennäänkö? 448 01:00:45,150 --> 01:00:49,733 Tämä on surkea paikka. Haudanryöstäjät ovat kajonneet kaikkeen. 449 01:00:49,817 --> 01:00:53,276 Kerta toisensa jälkeen. Olemme jumissa täällä. 450 01:00:53,359 --> 01:00:59,483 Lawrence unelmoi suurista kulta-aarteista. 451 01:00:59,566 --> 01:01:05,566 Luoja, anna meille babylonialaisia savitauluja, joita saksalaiset löysivät. 452 01:01:05,650 --> 01:01:09,608 Kaivausmenetelmämme eivät ole heidän tasollaan. 453 01:01:09,692 --> 01:01:13,775 Totta, rakas Gertrude. 454 01:01:13,858 --> 01:01:16,858 "Rakas"? 455 01:01:16,942 --> 01:01:23,650 - Vyön käyttäminen oli virhe. - Vain poikamiehet käyttävät niitä. 456 01:01:23,733 --> 01:01:30,608 - Ja? - Paikalliset etsivät minulle vaimoa. 457 01:01:30,692 --> 01:01:34,400 Vaimo, kuinka karmivaa. 458 01:01:34,483 --> 01:01:39,900 Täällä levisi huhua, että olet morsiameni Englannista. 459 01:01:43,775 --> 01:01:47,817 En tiedä, onko oikea mies sinulle syntynyt vielä. 460 01:01:51,316 --> 01:01:57,066 Osmanien valtakunta ei kestä enää kauan. Se on kuin Rooma ennen tuhoaan. 461 01:01:57,149 --> 01:02:00,400 Mitä tulee tapahtumaan? 462 01:02:00,483 --> 01:02:05,733 Kaaosta ja sotaa. 463 01:02:05,816 --> 01:02:11,858 - Brittiläinen imperiumi astuu valtaan. - En usko sitä. 464 01:02:11,941 --> 01:02:18,525 Arabien kansallishenki on nousemassa. He ovat tulevaisuus. 465 01:02:18,607 --> 01:02:24,275 Ehkä, mutta merkittävät muutokset vaativat vuosisatoja. 466 01:02:24,358 --> 01:02:28,983 - Se tapahtuu elinaikanamme. - Ei enää politiikkaa. 467 01:02:29,066 --> 01:02:34,066 - Olemme arkeologeja. - Olen toistaiseksi vain matkailija. 468 01:02:34,149 --> 01:02:40,649 Juodaan matkailijoille. Ja niille, jotka kaivavat mysteerejä esiin maasta. 469 01:02:42,399 --> 01:02:46,149 Meillä ei valitettavasti ole laseja. 470 01:02:51,607 --> 01:02:56,691 Tiedätkö mitä, Gertrude? Riippumatta ihmisten puheista... 471 01:02:56,774 --> 01:03:03,732 Leirinuotion pehmeässä kajossa ja viskipullo kädessä olet hyvä morsian. 472 01:03:33,857 --> 01:03:38,898 Gertie! Söitkö jo aamiaista? 473 01:03:38,982 --> 01:03:42,898 Minulla on krapula. 474 01:03:42,982 --> 01:03:47,149 Päänsärkyni on Rooman valtakunnan kokoinen. 475 01:03:47,232 --> 01:03:53,190 Harmi, että Rooma ei pala eikä Nero laula meille valittaen tulesta - 476 01:03:53,274 --> 01:03:56,773 jonka hän itse sytytti. Ne olivat aikoja. 477 01:03:56,857 --> 01:04:02,190 - Hiljempaa, Lawrence. - Gertie... 478 01:04:02,274 --> 01:04:07,274 Älä lähde. Paikalliset naiset alkavat taas etsiä minulle vaimoa. 479 01:04:08,982 --> 01:04:14,274 - Suutelenko sinua kaikkien nähden? - Ehdottomasti. 480 01:04:14,356 --> 01:04:20,190 - Suudelmani vapauttaa sinut. - Loistavaa. 481 01:04:24,314 --> 01:04:29,398 Gertie, ole kiltti äläkä mene naimisiin kanssani. 482 01:04:29,481 --> 01:04:33,523 Ehdottomasti. 483 01:04:33,606 --> 01:04:37,273 KOLME KUUKAUTTA MYÖHEMMIN 484 01:04:38,773 --> 01:04:43,440 Damaskos Ison-Britannian pääkonsulin toimisto 485 01:04:43,523 --> 01:04:48,857 Sisään. Neiti Bell, hän on konsuli. 486 01:04:48,940 --> 01:04:55,023 Neiti Bell. Tervetuloa takaisin. 487 01:04:55,106 --> 01:05:00,440 Onnittelut turkkilaisten viranomaisten harhauttamisesta. 488 01:05:00,523 --> 01:05:06,606 - Minulla oli lupa, jos ymmärrätte. - Miten väärensitte sen? 489 01:05:06,690 --> 01:05:12,398 Sen teki kirjuri päämoskeijasta. Eräs parhaista väärentäjistä. 490 01:05:12,481 --> 01:05:17,189 Palvelijani järjesti sen. Jos tarvitsette asiakirjoja... 491 01:05:17,273 --> 01:05:20,189 Imperiumi ei sorru halpoihin temppuihin. 492 01:05:20,273 --> 01:05:25,897 Mitä nyt väärennämme saksalaisten ja turkkilaisten rahaa heidän päänmenokseen. 493 01:05:25,981 --> 01:05:28,148 Olkaa hyvä ja istukaa. 494 01:05:30,856 --> 01:05:32,897 No. 495 01:05:36,522 --> 01:05:39,814 Tulin ilmoittamaan, että lähden Jabal al-Duruziin. 496 01:05:39,897 --> 01:05:43,731 - Ette ole tosissanne. - Kyllä olen. 497 01:05:43,814 --> 01:05:49,605 - Siellä ei ole käyty vuosikymmeniin. - Joten nyt on korkea aika. 498 01:05:49,689 --> 01:05:55,897 Brittisotilaat eivät lähde saattajiksenne. Se provosoisi druuseja. Sotilaana minä... 499 01:05:55,981 --> 01:06:00,148 Majuri. Walesin kuninkaallisen rykmentin majuri. 500 01:06:01,814 --> 01:06:04,981 Tunnemme toisemme hyvin. 501 01:06:05,064 --> 01:06:11,439 Majuri, tulin pyytämään sitä, minkä jo ystävällisesti lupasitte. 502 01:06:11,522 --> 01:06:17,105 Vaikka ette kuulisi minusta kuukausiin, älkää lähettäkö ketään perääni. 503 01:06:18,564 --> 01:06:23,480 - Druusit pitävät teitä vakoojana. - Ehkä olen sitä. 504 01:06:23,564 --> 01:06:28,938 Mutta en vakoile kenenkään puolesta kuin itseni. 505 01:06:36,314 --> 01:06:40,522 - Olen konsulin vaimo. - Älä suotta ole muodollinen, kulta. 506 01:06:40,606 --> 01:06:43,647 Hän on Judith. Tervetuloa. 507 01:06:43,731 --> 01:06:49,688 - Toin teille kummallekin lahjan. - Hyvin ystävällistä. 508 01:06:49,771 --> 01:06:55,063 - Löysin ne markkinoilta. - Se on kaunis. 509 01:06:55,147 --> 01:07:00,688 Ne ovat šeikin tikarit. Älä pilko niillä sipuleita. 510 01:07:00,771 --> 01:07:03,688 Tulkaa. 511 01:07:06,771 --> 01:07:12,521 Druusit arvostavat itsenäisyyttään ja vastustavat turkkilaisia. 512 01:07:12,605 --> 01:07:17,897 - Vain he ovat kukistaneet turkkilaiset. - Siksi he ovat kiinnostavia. 513 01:07:17,980 --> 01:07:23,438 Heidän islaminuskossaan on kristittyjä, gnostilaisia ja uusplatonistisia sävyjä. 514 01:07:23,521 --> 01:07:28,438 Ei puhuta Platonista. Otatteko lisää kuskusia? 515 01:07:28,521 --> 01:07:34,563 Emme puhu Platonista vaan suuresta vaarasta, joka odottaa neiti Belliä. 516 01:07:34,646 --> 01:07:39,313 - Se on riskin arvoista. - Olkaa varovainen. 517 01:07:39,396 --> 01:07:45,938 Druusit eivät noudata sääntöjä. He tappavat jättämättä ketään henkiin. 518 01:07:46,022 --> 01:07:50,479 Niin kauan kun heillä on ruutia jäljellä ja voimaa vetää liipaisimesta - 519 01:07:50,563 --> 01:07:55,354 he tappavat kaikki naisia ja lapsia myöten. 520 01:08:07,188 --> 01:08:10,854 Ottakaa ne. 521 01:08:10,937 --> 01:08:14,979 Ei, tämä on liian anteliasta. 522 01:08:15,062 --> 01:08:20,563 Kulta, sinähän olet sanonut, että et koskaan luovu noista pistooleista. 523 01:08:22,646 --> 01:08:28,271 Nyt luovun niistä. 524 01:08:28,354 --> 01:08:33,229 Neiti Bell. Ne ovat teille. 525 01:08:33,313 --> 01:08:36,354 Minulle? 526 01:09:05,228 --> 01:09:09,104 Kuljemme läpi beduiinien mittavien maiden - 527 01:09:09,187 --> 01:09:15,187 ja alan ymmärtää, kuinka monimutkaisia heimojen suhteet ovat. 528 01:09:15,270 --> 01:09:18,937 Fattuh on ollut paras opettajani. 529 01:09:19,021 --> 01:09:24,729 Hän sanoo, että tilanne on herkin druusien ja beni sakhrien välillä. 530 01:09:30,061 --> 01:09:34,729 Olen huolissani Omarista, neiti Bell. 531 01:09:34,812 --> 01:09:37,978 Kuulin vasta tänään, että hän on beni sakhr -heimosta. 532 01:09:40,270 --> 01:09:44,895 - Jätämmekö hänet odottamaan? - Druusit eivät anna heille armoa. 533 01:09:44,978 --> 01:09:49,228 Jos kaksi kohtaa, vain toinen jää eloon. 534 01:10:04,978 --> 01:10:09,020 Lady Bell? 535 01:10:09,103 --> 01:10:14,603 Druusit tunnistavat Omarin beni sakhriksi hänen aksenttinsa perusteella. 536 01:10:14,686 --> 01:10:18,853 En ottanut sitä huomioon. Mitä teemme? 537 01:10:18,936 --> 01:10:22,187 Kysy Omarilta. 538 01:10:22,270 --> 01:10:26,394 Omar, lähetänkö sinut takaisin ennen kuin on myöhäistä? 539 01:10:31,686 --> 01:10:35,103 Omarista tuli yhtäkkiä kuuromykkä. 540 01:10:35,187 --> 01:10:39,936 - Milloin? - Tunti sitten. 541 01:11:16,561 --> 01:11:19,810 Olette vankejani. Te kaikki kuolette. 542 01:11:19,894 --> 01:11:25,061 Jos kuolen, kuolen šeikin käsissä. 543 01:11:25,144 --> 01:11:30,311 - Viekää minut šeikkinne luokse. - Neiti Bell, te haavoituitte. 544 01:11:30,394 --> 01:11:37,311 Se ei ole vakavaa. Viekää minut šeikkinne luokse. Heti! 545 01:11:50,435 --> 01:11:56,685 - Naiset kulkevat naisten ovesta. - Tämä nainen seuraa miehiä. 546 01:12:02,477 --> 01:12:07,727 Istukaa. Istu, nainen. 547 01:12:07,810 --> 01:12:12,936 Ole hyvä. Kuka olet, kun uskallat tulla tänne? 548 01:12:14,602 --> 01:12:20,894 Olen Gertrude Bell, brittiläisen imperiumin kansalainen. 549 01:12:20,977 --> 01:12:26,644 Kiitä luojaasi, että et ole saksalainen. Ole hyvä ja istu. 550 01:12:26,727 --> 01:12:31,101 Kiitän luojaa jokainen päivä siitä, että en ole saksalainen. 551 01:12:39,352 --> 01:12:43,518 - Oletko vakooja? - En. 552 01:12:43,602 --> 01:12:49,268 Olen kirjailija. Kirjoitan maan kauneudesta ja sen kansasta. 553 01:12:50,685 --> 01:12:54,976 - Oletko runoilija? - Tavallaan. 554 01:12:55,060 --> 01:13:02,352 En kuvaa mitä näen. Annan vain nimen sen kauneudelle. 555 01:13:02,435 --> 01:13:08,143 - Kuten roomalainen Vergilius. - Aeneis. 556 01:13:10,726 --> 01:13:14,393 Kyllä. 557 01:13:14,477 --> 01:13:19,976 Mistä druusien šeikki on kuullut Vergiliuksesta? 558 01:13:20,060 --> 01:13:24,434 Olen matkustanut salassa. 559 01:13:24,518 --> 01:13:29,310 Olen käynyt Damaskoksessa, Beirutissa ja Pariisissa. 560 01:13:29,392 --> 01:13:32,518 Champs-Élysées on maailman kaunein katu. 561 01:13:32,601 --> 01:13:39,018 Baudelaire. "Pahan kukat". Rimbaud. 562 01:13:39,101 --> 01:13:43,476 Olette oikeassa. Se runoilija ei kuvaa mitään, hän vain nimeää asioita. 563 01:13:43,559 --> 01:13:47,559 Puiden ylväys. Mehiläispesät. 564 01:13:47,643 --> 01:13:52,392 Elämä maaseudulla. Hän on kuin meidän runoilijamme. 565 01:13:54,434 --> 01:13:58,226 Totta. 566 01:14:00,392 --> 01:14:05,226 - Saanko pyytää häntä tekemään jotain? - Toki. 567 01:14:05,309 --> 01:14:10,934 Fattuh. Hakisitko puisen laatikkoni? 568 01:14:12,476 --> 01:14:17,309 Neiti Bell, toivottavasti joukkoni eivät satuttaneet teitä? 569 01:14:17,392 --> 01:14:20,934 Kyllä, mutta haava on pieni. 570 01:14:21,017 --> 01:14:25,726 Mitä kutsumme raapaisuksi. 571 01:14:25,809 --> 01:14:31,518 Antakaa heille anteeksi. He eivät tiedä muuta. Olen pahoillani. 572 01:14:34,850 --> 01:14:41,226 Haluan antaa teille lahjan. Se on tärkeä minulle ja sain sen lahjaksi. 573 01:14:41,309 --> 01:14:45,226 Nyt se on teidän. 574 01:14:52,267 --> 01:14:55,517 Erittäin hienoa. 575 01:14:55,600 --> 01:14:59,101 Jääkää vieraakseni. 576 01:14:59,184 --> 01:15:03,059 Olette vieraanvaraisuutemme suojassa. 577 01:15:51,974 --> 01:15:55,933 DAMASKOS KOLME VIIKKOA MYÖHEMMIN 578 01:15:57,266 --> 01:16:02,183 Hienoa, että palasitte. Haavoittuneena mutta hengissä. 579 01:16:02,266 --> 01:16:05,350 Se ei ole mitään. 580 01:16:05,433 --> 01:16:09,600 Minun täytyy tunnustaa jotain. Annoin pistoolinne pois. 581 01:16:09,683 --> 01:16:14,016 Ne olivat teidän, eivät minun. Ne olivat vain koristeita. 582 01:16:14,100 --> 01:16:18,141 Vihdoinkin niistä oli hyötyä. 583 01:16:18,225 --> 01:16:23,392 - Pyydän anteeksi. - Olkaa vaiti. Vihdoinkin jotain tapahtui. 584 01:16:23,474 --> 01:16:26,766 Luoteja lensi. 585 01:16:29,183 --> 01:16:34,474 - Aion nyt mennä Ha'iliin. - Keskelle Arabian niemimaan aavikkoa. 586 01:16:34,557 --> 01:16:40,891 - Se on kiellettyä aluetta. - Tietomme ovat peräisin 1850-luvulta. 587 01:16:40,974 --> 01:16:46,183 - Miksi ihmeessä Ha'iliin? - Se on arabimaailman salainen keskipiste. 588 01:16:46,265 --> 01:16:52,599 Haluan tavata emiiri ibn Rašidin. Hän on tärkeä. Hän hallitsee Arabiaa. 589 01:16:52,683 --> 01:16:58,182 - Kuka tulee mukaanne? - Fattuh ja muut mieheni. 590 01:16:58,265 --> 01:17:02,641 Mitä? Luotan heihin. 591 01:17:17,015 --> 01:17:23,432 - Tulitte aikaisin. - Palaanko myöhemmin? 592 01:17:23,516 --> 01:17:28,432 - Mitä teette? - Tämä ori on teille. 593 01:17:28,516 --> 01:17:34,932 - Tarvitsette Arabian parhaan hevosen. - Maalaatte sitä. En ole nähnyt moista. 594 01:17:35,015 --> 01:17:38,307 No... 595 01:17:38,391 --> 01:17:43,224 - No mitä? - Minun täytyy tunnustaa jotain. 596 01:17:43,307 --> 01:17:48,682 - Varastin sen teille. - Varastitteko hevosen? 597 01:17:48,765 --> 01:17:53,015 Katsokaa, mihin se pystyy. 598 01:18:02,182 --> 01:18:08,266 Hienoa, Salahadin! 599 01:18:09,390 --> 01:18:13,932 En varsinaisesti varastanut sitä vaan otin sen käyttöön. 600 01:18:14,015 --> 01:18:19,431 - Keneltä? - Turkkilaisilta. Vihollisilta. 601 01:18:19,515 --> 01:18:22,598 Tein kaksi asiaa. 602 01:18:22,682 --> 01:18:28,765 Lahjoin lehden päätoimittajan kirjoittamaan leviävästä hevostaudista. 603 01:18:28,848 --> 01:18:33,431 Esitin valheellisesti eläinlääkäriä. 604 01:18:33,515 --> 01:18:40,890 Tutkin turkkilaisten varuskunnan hevoset. Tämä ori piti viedä välittömästi pois. 605 01:18:40,974 --> 01:18:44,723 Laitoin sen suoraan karanteeniin. 606 01:18:44,807 --> 01:18:48,431 Joten Ison-Britannian konsuli Richard Doughty-Wylie... 607 01:18:48,515 --> 01:18:52,348 Varasti teille hevosen. 608 01:19:05,056 --> 01:19:10,722 Jättäkää meidät kahden. Neiti Bell, käskin teidät... 609 01:19:10,806 --> 01:19:13,806 Kukaan ei käske minua. 610 01:19:13,889 --> 01:19:19,181 - Kutsuin teidät tänne. - Se kuulostaa hieman paremmalta. 611 01:19:19,265 --> 01:19:22,265 Mennään suoraan asiaan. 612 01:19:22,348 --> 01:19:27,639 Lähditte seikkailemaan erämaahan, enkä halunnut tukea hanketta. 613 01:19:27,722 --> 01:19:33,140 - Lievästi sanottuna. - Sota kasvaa ja kiihtyy. 614 01:19:33,223 --> 01:19:37,223 Maallemme olisi hyvin hyödyllistä, jos uteliaisuutenne olisi - 615 01:19:37,306 --> 01:19:42,265 - systemaattisempaa. - Mitä tarkoitatte? 616 01:19:42,347 --> 01:19:47,931 Olisitte ainoa vakoojamme valtavalla alueella, josta tiedämme hyvin vähän. 617 01:19:48,014 --> 01:19:51,764 Lyhyesti ilmaistuna: ei käy. 618 01:19:51,848 --> 01:19:57,430 - Pelkkä ei? - Kyllä. En vakoile kenenkään puolesta. 619 01:19:59,014 --> 01:20:03,264 Mikä teitä vetää kohti beduiineja? 620 01:20:03,347 --> 01:20:08,097 Jokin, mitä te ja maailmanne ette koskaan ymmärrä. 621 01:20:08,180 --> 01:20:13,514 Heidän vapautensa, arvokkuutensa - 622 01:20:13,597 --> 01:20:17,681 ja heidän elämänsä runollisuus. 623 01:20:21,347 --> 01:20:25,347 Hyvää päivän jatkoa. 624 01:21:23,013 --> 01:21:28,930 - Herra Wylie. - Richard. Sano minua Richardiksi. 625 01:21:30,055 --> 01:21:33,471 Richard... 626 01:21:35,221 --> 01:21:39,179 En ole valmis. 627 01:21:39,263 --> 01:21:44,263 - En koskaan ole... - Olisi mitä? 628 01:21:45,930 --> 01:21:50,221 En koskaan enää ole miehen kanssa. 629 01:21:50,304 --> 01:21:54,638 Sillä menetin miehen. 630 01:21:55,971 --> 01:22:00,054 - Menetit? - Kyllä. 631 01:22:00,138 --> 01:22:03,929 Olen leski. 632 01:22:06,680 --> 01:22:12,221 - Leski? - Kyllä. Ei... 633 01:22:13,638 --> 01:22:17,096 Tavallaan olen. 634 01:22:22,221 --> 01:22:27,679 - Olen ollut hölmö. - Ei... 635 01:22:29,305 --> 01:22:34,013 - Suotko anteeksi? - Tietenkin. 636 01:22:42,305 --> 01:22:45,013 No... 637 01:22:57,762 --> 01:23:03,637 Näen valoisan tulevaisuuden. Suuruutta. 638 01:23:03,721 --> 01:23:07,887 Suuria rikkauksia. 639 01:23:07,971 --> 01:23:12,053 Suuri kohtalo odottaa. 640 01:23:12,137 --> 01:23:16,887 Ei, luon oman kohtaloni. 641 01:23:16,971 --> 01:23:23,345 - Mitä muuta tarvitsemme? - Kiniiniä, jodia ja vastalääkettä. 642 01:23:23,429 --> 01:23:28,053 Emme osta vastalääkettä skorpioninpistoon. Olemme varovaisia. 643 01:23:28,137 --> 01:23:32,178 Yhtäkään beduiinia ei ole koskaan pistetty, eikö totta? 644 01:23:32,262 --> 01:23:36,470 Kyllä. Kuten haluatte. Saamme täältä kaiken tarvittavan. 645 01:23:36,554 --> 01:23:40,220 Hyttysverkkoja, kenttäsängyn ja kangasammeen. 646 01:23:40,304 --> 01:23:46,554 - Tarvitsemme näitä. - Osaatte asianne. Ne ovat parhaita. 647 01:23:46,637 --> 01:23:50,720 Tarvitsemme neljä satulaa. Mitä ne maksavat kappaleelta? 648 01:23:50,803 --> 01:23:54,887 Ylhäisen rouvan ei tarvitse maksaa. Olkaa hyvä. 649 01:23:54,970 --> 01:24:01,512 - Miksi? - Šeikin vieraat eivät maksa. 650 01:24:01,595 --> 01:24:05,511 Neljä satulaa. Laitan ne valmiiksi. 651 01:24:05,595 --> 01:24:09,095 Kiitos paljon. 652 01:24:14,636 --> 01:24:20,636 - Minun täytyy tunnustaa jotain. - Tunnustaa? 653 01:24:20,720 --> 01:24:25,386 Hevonen oli kaunis, mutta se ei olisi selvinnyt dyyneistä. 654 01:24:25,469 --> 01:24:31,636 - Mitä teit? - Fattuh vaihtoi sen torilla. 655 01:24:31,720 --> 01:24:38,344 Neljään parhaaseen dromedaariin. Anteeksi. 656 01:24:39,678 --> 01:24:46,261 - Gertrude, älä lähde. Ei nyt. - En voi muuta, Richard. 657 01:24:48,970 --> 01:24:52,636 Sydämeni ei ole valmis. 658 01:24:52,720 --> 01:24:57,720 Huomaan sen. Jää pariksi viikoksi. 659 01:24:57,803 --> 01:25:04,553 Ei! On joulukuun loppu. Pian aavikolla ei voi kulkea. 660 01:25:06,678 --> 01:25:13,136 - Kaipaan sinua. - Älä sano sellaista. 661 01:25:17,678 --> 01:25:21,677 - Täällä on yksinäistä ilman sinua. - Sinulla on vaimo. 662 01:25:21,760 --> 01:25:27,052 - Onneton avioliitto on sietämätöntä. - Tämä tuli tyhjästä. 663 01:25:27,136 --> 01:25:33,844 Tyhjästä, Richard. En voi koskaan olla sinun. Olet naimisissa. 664 01:25:36,052 --> 01:25:39,428 Minä järjestän asian. 665 01:25:41,719 --> 01:25:45,136 Kirjoitatko minulle? 666 01:25:47,136 --> 01:25:52,719 Kyllä, jokaisesta aavikon postitoimistosta. 667 01:25:56,385 --> 01:26:00,011 Kirjoitan päiväkirjaa sinulle. 668 01:26:05,427 --> 01:26:10,177 - Tuuli huutaa. - Mitä se huutaa? 669 01:26:10,260 --> 01:26:15,635 Tuuli huutaa hiekasta ja myrskystä. 670 01:27:02,135 --> 01:27:07,718 UUDENVUODENPÄIVÄ 671 01:28:41,926 --> 01:28:47,009 KESKI-ARABIA NAFUDIN AAVIKKO 672 01:29:00,217 --> 01:29:04,675 - Voiko lady näyttää, miten se tehdään? - Miten muna keitetään? 673 01:29:04,759 --> 01:29:09,092 Aavikolla ei ole munia saati kanoja. 674 01:29:09,176 --> 01:29:14,800 - Keitä sitä viisi minuuttia. - Aavikolla ei ole minuutteja. 675 01:29:14,884 --> 01:29:20,217 - Rukouksen ajan. - Se on aina läsnä. 676 01:29:30,800 --> 01:29:37,300 Richard, yritän olla ajattelematta sinua, mutta outoa kyllä... 677 01:29:37,383 --> 01:29:41,508 Olet ajatuksissani jokaisella askeleella aavikolla. 678 01:29:41,592 --> 01:29:47,300 Kokkini ei tunne ajan käsitettä. Hän ei ole koskaan keittänyt kananmunaa. 679 01:29:47,383 --> 01:29:52,008 Olen jo omaksunut aavikon, kuin se olisi kotini. 680 01:29:53,425 --> 01:29:58,342 Hiljaisuus ja yksinäisyys ympäröivät minut kuin läpitunkematon huntu. 681 01:29:58,425 --> 01:30:02,550 Se on syvempää unta kuin sivistys saa aikaan. 682 01:30:02,633 --> 01:30:08,175 Sitten tietön aavikko jatkuu. 683 01:30:15,342 --> 01:30:19,175 Ennen heimosotia paikka kuhisi elämää. 684 01:30:19,258 --> 01:30:23,133 Nyt täällä on vain aaveita. 685 01:30:34,508 --> 01:30:38,133 Mikä se on? 686 01:30:38,217 --> 01:30:41,758 Miten tämä on mahdollista? 687 01:30:41,841 --> 01:30:45,050 Tämä on konsulilta. 688 01:30:45,133 --> 01:30:49,466 Konsulin sanansaattaja on varmaan ratsastanut tauotta. 689 01:30:51,050 --> 01:30:53,549 Jäämme tänne yöksi. 690 01:30:58,591 --> 01:31:04,841 Rakkaani, aavikko on saanut sinut, ja sydämeni on kanssasi. 691 01:31:06,049 --> 01:31:09,800 Jos olisin vapaa ja täydellinen ritari - 692 01:31:09,883 --> 01:31:14,382 olisi sopivampaa suudella sinua. 693 01:31:14,466 --> 01:31:19,924 Jumala on tuonut meidät yhteen siunattua hetkeä varten. 694 01:31:20,007 --> 01:31:23,633 Voi sitä hurmiota. 695 01:31:23,716 --> 01:31:29,049 Ehkä koemme sen taas ajan varrella. 696 01:31:36,007 --> 01:31:42,548 En saa unta. Kello on yksi aamulla. 697 01:31:42,632 --> 01:31:48,632 Sinä, sinä ja sinä olette leponi tiellä. 698 01:31:48,715 --> 01:31:53,132 Kutsuit minua kerran elämäksi ja tuleksi. 699 01:31:53,216 --> 01:31:59,924 Minä liekehdin ja palan. Yritän häätää äänen sisältäni. 700 01:32:00,007 --> 01:32:06,132 "Koko maailman nähden, ota minut omaksesi." 701 01:32:06,216 --> 01:32:09,256 Mutta silti... 702 01:32:19,340 --> 01:32:23,465 Ole hyvä ja toimita tämä. 703 01:32:30,090 --> 01:32:36,964 Tämä ei riitä. Tämä on aavikko, ei postitoimisto. 704 01:32:37,048 --> 01:32:42,006 Minulla on vain aasi kulkemiseen. 705 01:32:50,839 --> 01:32:54,756 Riittääkö tämä? 706 01:33:00,006 --> 01:33:03,090 Kiitos. 707 01:33:10,548 --> 01:33:17,131 Richard, tuskin kukaan maailmassa on yhtä onnellinen kuin minä nyt. 708 01:33:17,215 --> 01:33:23,090 Aavikkoon kastetulla ei ole muuta pelastusta. 709 01:33:25,215 --> 01:33:31,006 Kun olemme liikkeellä, tuntuu siltä, että kaikki on takanamme. 710 01:33:31,090 --> 01:33:37,923 Vain varjomme liikkuvat kuin muistuttaakseen entisestä. 711 01:34:42,506 --> 01:34:47,880 Šeikkimme haluaa kutsua teidät telttaansa. 712 01:34:47,964 --> 01:34:52,422 Hyväksyttekö kutsun? 713 01:34:52,505 --> 01:34:57,880 Se olisi suuri kunnia. 714 01:35:21,922 --> 01:35:27,296 Šeikki Harb kutsuu Aavikon kuningattaren telttaansa. 715 01:35:27,380 --> 01:35:31,463 Kiitos. 716 01:35:43,171 --> 01:35:48,547 Perinteemme mukaisesti minulla on kunnia kutsua teidät juhla-aterialle. 717 01:35:48,630 --> 01:35:52,463 On kunnia nauttia vieraanvaraisuudestanne. 718 01:35:52,547 --> 01:35:58,755 Telttani saavuttavat ovat vieraitani. Lausutte arabiaa erinomaisesti. 719 01:36:25,380 --> 01:36:30,296 Olette urhea. Yhtä urhea kuin beduiinit. 720 01:36:30,380 --> 01:36:36,504 - Menettekö Ha'iliin? - Kyllä. Haluan tavata ibn Rašidin. 721 01:36:39,171 --> 01:36:43,796 Meidän täytyy puhua ibn Rašidista. Hänellä on mahtavia vihollisia. 722 01:36:43,879 --> 01:36:49,796 - Ibn Sa'ud? - Ja monia muita. Hän ei ole Ha'ilissa. 723 01:36:49,879 --> 01:36:54,546 - Missä hän on? - Sotimassa etelässä. 724 01:36:54,629 --> 01:36:59,921 - Eiko hän tehnyt rauhan anizahien kanssa? - Se päättyi. Varokaa Ha'ilia. 725 01:37:00,004 --> 01:37:04,379 Siellä murhataan ihmisiä. 726 01:37:06,045 --> 01:37:09,671 - Onko se minulle? - Kyllä. 727 01:37:34,254 --> 01:37:39,421 Šeikki Harb, olette ollut hyvin vieraanvarainen. 728 01:37:39,504 --> 01:37:43,795 Viihdytitte minua loistavilla tarinoilla aavikosta. 729 01:37:43,878 --> 01:37:48,170 Kaikki beduiinit ovat tarinankertojia. 730 01:37:48,254 --> 01:37:53,462 Annoitte tietoa heimoista ja Ha'ilin tilanteesta. 731 01:37:53,545 --> 01:37:57,337 Haluan kiittää siitä. 732 01:37:57,421 --> 01:38:03,170 Haluan antaa teille kiikarini. 733 01:38:03,254 --> 01:38:09,003 Näen nyt selkeästi, joten en tarvitse niitä. Ne ovat lahja teille. 734 01:38:09,087 --> 01:38:15,129 Minusta on tullut aavikonkävijä, joka on hyvin rikas. 735 01:38:15,212 --> 01:38:19,837 Kiitos. Oppaani Hamad tulee saattajaksenne. 736 01:38:19,920 --> 01:38:26,420 Kukaan ei käy kimppuunne, mutta kukaan ei pääse pois Ha'ilista. 737 01:38:26,503 --> 01:38:31,670 Haluamme nähdä teidät uudestaan. Elossa. Jos Luoja suo. 738 01:38:31,753 --> 01:38:35,628 Jos Luoja suo. 739 01:38:35,712 --> 01:38:39,628 Näette pitkälle. 740 01:38:39,712 --> 01:38:42,878 Voi... 741 01:39:27,711 --> 01:39:30,711 Ha'il. 742 01:39:40,586 --> 01:39:45,919 - Hiekka on pehmeää, leiriydymme tähän. - Mitä teemme seuraavaksi? 743 01:39:46,003 --> 01:39:52,586 Odotamme. He tulevat toivottamaan meidät tervetulleiksi - 744 01:39:52,669 --> 01:39:56,919 tai tappamaan meidät. 745 01:39:57,003 --> 01:40:03,586 - En näe ketään. - He keskustelevat siitä, mitä tehdä. 746 01:40:46,210 --> 01:40:52,460 Orjia. En tiedä, mitä tämä tarkoittaa, mutta se on varmasti loukkaus. 747 01:40:52,544 --> 01:40:58,877 Vain nainen. Miehet pysyvät ulkona, vain nainen on kutsuttu sisälle. 748 01:41:28,209 --> 01:41:33,085 Minä olen Ibrahim, rakkaan emiirimme setä. 749 01:41:35,209 --> 01:41:38,543 Saanko tavata hänet? 750 01:41:38,626 --> 01:41:43,626 - Hän ei ole täällä. - Milloin hän palaa? 751 01:41:43,710 --> 01:41:49,585 Hän sotii vihollisiamme vastaan. Ette voi lähteä ennen hänen paluutaan. 752 01:41:55,168 --> 01:41:58,959 Entä mieheni? 753 01:42:08,376 --> 01:42:12,168 Asutte täällä. 754 01:43:18,042 --> 01:43:23,250 Olen Fatima, emiirin täti. Turkiyyeh pitää teille seuraa. 755 01:43:23,333 --> 01:43:29,333 Tervetuloa. Olette Aavikon kuningatar. Huhut ovat kameleita nopeampia. 756 01:43:29,417 --> 01:43:33,208 Nimeni on Gertrude Bell. 757 01:43:33,292 --> 01:43:38,333 - Kuka lähetti teidät? - Ei kukaan. 758 01:43:38,417 --> 01:43:44,000 - Tulin omasta tahdostani. - Omastanne? 759 01:43:44,083 --> 01:43:50,833 Tunnen maailmaa. Olen Istanbulista. Sulttaani antoi minut ibn Rašidille. 760 01:43:52,292 --> 01:43:55,292 Mitä aiotte? 761 01:43:55,375 --> 01:43:58,791 Haluan tavata ibn Rašidin. 762 01:44:25,416 --> 01:44:31,541 Ibn Rašid ajettiin pois Ha'ilista. Hänen naisensa menivät hänen mukanaan. 763 01:44:31,625 --> 01:44:37,875 Sekä kaikki hänen heimostaan, mutta minut hän jätti tänne. 764 01:44:37,958 --> 01:44:43,291 - Oliko hän emiirin vieras? - Kuusi vuotta sitten hallinneen. 765 01:44:43,374 --> 01:44:46,958 Mitä tapahtui? 766 01:44:47,042 --> 01:44:52,291 Palatsi on täynnä salaliittoja ja murhia. 767 01:44:52,374 --> 01:44:57,541 - Mitä emiirille tapahtui? - Hänet salamurhattiin. 768 01:44:57,625 --> 01:45:04,416 Sekä kaksi seuraavaa emiiriä. Kaikki muutaman vuoden sisällä. 769 01:45:06,166 --> 01:45:12,666 Eunukit tapettiin heidän mukanaan. Haaremi siirtyi mieheltä miehelle. 770 01:45:15,291 --> 01:45:20,999 - Kuka on hallitseva emiiri? - Perheestä oli harvoja jäljellä. 771 01:45:21,082 --> 01:45:25,249 Hän on nuori. Hän on sotaretkellä pohjoisessa. 772 01:45:25,333 --> 01:45:31,582 Hänen tätinsä Fatima on oikea hallitsija. Hän on emiiri. 773 01:45:40,041 --> 01:45:43,374 Kaunista. 774 01:45:51,749 --> 01:45:56,082 Olen ollut kolme viikkoa vankina. 775 01:45:56,166 --> 01:46:00,624 Ette ole vanki. Miehistänne pidetään hyvää huolta. 776 01:46:00,707 --> 01:46:04,457 Teidät pidetään täällä, kunnes emiiri päättää. 777 01:46:06,207 --> 01:46:11,457 - Päättää mitä? - Pitääkö hän teidät täällä. 778 01:46:11,540 --> 01:46:14,999 Minkä vuoksi? 779 01:46:15,082 --> 01:46:21,290 Toivon, että liitytte emiirin haaremiin. Hän ilahtuisi siitä. 780 01:46:25,916 --> 01:46:31,207 Fatima, se ei ole minun toiveeni. 781 01:46:33,707 --> 01:46:38,373 Milloin hän palaa? 782 01:46:38,457 --> 01:46:41,457 Tiedätkö sitä? 783 01:48:08,122 --> 01:48:13,748 - On ilo tavata vieraani. - Hänen on ilo tavata vaimonsa. 784 01:48:13,830 --> 01:48:18,664 - Haaremiinsa. - Kyllä, vaimoni. 785 01:48:21,789 --> 01:48:26,581 Emiiri, on kunnia tavata teidät. 786 01:48:26,664 --> 01:48:33,581 Olen kuitenkin jo naimisissa. Olen Ison-Britannian konsulin haaremissa. 787 01:48:33,663 --> 01:48:38,373 Tästä tulisi ongelma miehelleni ja hänen maalleen. 788 01:48:38,456 --> 01:48:41,872 Sain muuta tietoa. 789 01:48:45,081 --> 01:48:48,538 Mies ei koske naimisissa olevaan naiseen. 790 01:48:51,122 --> 01:48:56,122 Profeetta, rauha hänen kanssaan, opetti niin. 791 01:49:56,580 --> 01:50:02,871 Rakas Richard. On selvää, että Rašidin suvun valta on päättymässä. 792 01:50:04,163 --> 01:50:08,663 Ibn Sa'udin tähti on nousemassa. 793 01:50:08,746 --> 01:50:15,205 Keski-Arabian tulevaisuus on hänen käsissään, ei Ha'ilin asukkaiden. 794 01:50:15,288 --> 01:50:20,621 Kerron sen brittiläiselle arabivirastolle. 795 01:50:24,330 --> 01:50:30,537 Viime vuosien tutkimusmatkani, joilla olen tutustunut maahan, sen kansaan - 796 01:50:30,621 --> 01:50:35,788 heimoelämään ja hallintoon, ovat antaneet minulle ainutlaatuisen kuvan. 797 01:50:35,871 --> 01:50:39,955 Kuvan, jonka vain minä voin maalata. 798 01:50:52,871 --> 01:50:57,496 Mitä itseeni tulee, tunnen pitkän valmistautumisen - 799 01:50:57,579 --> 01:51:02,079 jonka tarkoitusta en tiedä, päättyneen. 800 01:51:02,162 --> 01:51:07,079 Uusi kohtalo odottaa minua. 801 01:51:11,037 --> 01:51:15,204 Nyt edessäni on vain paluu luoksesi. 802 01:51:23,037 --> 01:51:27,079 DAMASKOS 803 01:51:47,995 --> 01:51:52,204 Mennään rauhallisempaan paikkaan. 804 01:52:00,079 --> 01:52:03,954 Luin päiväkirjasi. 805 01:52:04,037 --> 01:52:09,370 - Se oli tarkoitettu sinulle. - Maailma muuttuu. 806 01:52:11,246 --> 01:52:17,411 Aavikolla ollessani sota levisi koko maailmaan, enkä huomannut sitä. 807 01:52:18,662 --> 01:52:23,119 Koko Eurooppa sotii. 808 01:52:23,203 --> 01:52:26,537 Venäjä ja Japani. 809 01:52:27,745 --> 01:52:32,370 Yhdysvallatkin lähti mukaan. 810 01:52:35,078 --> 01:52:39,578 Gertrude, haluan kertoa jotain. 811 01:52:41,495 --> 01:52:46,161 Olen värväytynyt rintamapalvelukseen. 812 01:52:54,620 --> 01:52:58,036 Odotin sitä. 813 01:52:59,203 --> 01:53:04,370 Kun palaan sodasta, hoidan asiani kuntoon Judithin kanssa. 814 01:53:05,869 --> 01:53:09,078 Sitten olen vapaa. 815 01:53:10,411 --> 01:53:14,953 Ammun mieluummin itseni kuin elän ilman sinua. 816 01:53:17,245 --> 01:53:20,495 Miksi sanot noin? 817 01:53:27,120 --> 01:53:31,203 Gertrude. 818 01:53:31,286 --> 01:53:34,536 Sinun tulee tietää jotain. 819 01:53:34,619 --> 01:53:39,078 Judith on puhunut pahaenteisesti siitä - 820 01:53:39,161 --> 01:53:44,369 että hän tekee itsemurhan, jos haen eroa. 821 01:53:44,452 --> 01:53:49,702 - Ymmärrän. - En tiedä, uskonko häntä, mutta... 822 01:53:53,536 --> 01:53:59,327 ...rakkaus on tyranni, joka ei anna armoa kenellekään. 823 01:54:14,077 --> 01:54:19,536 KAIRO, HEINÄKUU 1915 BRITTILÄINEN ARABIVIRASTO 824 01:54:33,661 --> 01:54:38,827 Gertie. Itämaasihteeri. Onneksi olkoon. 825 01:54:38,910 --> 01:54:43,327 Ihan kuin virka olisi luotu sinut mielessä. 826 01:54:43,411 --> 01:54:48,494 - Ovatko he kaikki henkilökuntaasi? - Kyllä. 827 01:54:48,576 --> 01:54:55,535 Sinusta on tullut vanhempi neuvonantaja, Lawrence. Poliitikko. 828 01:54:55,618 --> 01:54:59,994 Teknisesti olen alaisesi, mutta... 829 01:55:00,077 --> 01:55:06,535 Kaltaisiamme ei ole. Sinusta on tullut jonkinlainen kuningatar. 830 01:55:08,119 --> 01:55:14,119 - Vain nainen, joka kaipaa miestään. - Upseeriasi kahmimassa kunniaa. 831 01:55:15,868 --> 01:55:18,868 Kyllä. 832 01:55:21,368 --> 01:55:28,326 - Neiti Bell, menkää lähemmäs Churchilliä. - Haluamme saada pyramidit kuvaan. 833 01:55:28,410 --> 01:55:32,159 Mitä odotatte konferenssilta, herra Churchill? 834 01:55:32,243 --> 01:55:35,994 Arabimaailma on muuttumassa. 835 01:55:36,076 --> 01:55:41,910 Mitä panostaminen Lähi-itään tarkoittaa suhtautumiselle Intiaan? 836 01:55:43,201 --> 01:55:47,243 Churchill yrittää tehdä tästä brittiläisen imperiumin saavutuksen. 837 01:55:47,326 --> 01:55:51,702 - Mitä se sitten on? - Emme johda heitä itsehallintoon. 838 01:55:51,785 --> 01:55:55,867 Arabivaltiot ovat heränneet, tämä on niiden ansiota. 839 01:55:55,951 --> 01:55:58,702 Tietenkin. 840 01:56:00,951 --> 01:56:07,660 - Brittiläisen imperiumin leijonat. - Otamme kuvat pyramidien edessä. 841 01:56:07,742 --> 01:56:13,201 Herrat, oletteko valmiita kuvaamaan? Hieman vasemmalle, sir. 842 01:56:14,576 --> 01:56:19,742 - Liikkumatta, herra Lawrence. - Onnistuiko? Kuvasta tulee mahtava. 843 01:56:24,867 --> 01:56:30,076 Herra Churchill, tästä tulee loistava kuva. Vielä yksi, herra Churchill. 844 01:56:30,159 --> 01:56:35,784 Sikarini sammui. Tämä on maailmanloppu. 845 01:56:35,867 --> 01:56:41,409 - Vielä yksi, herra Churchill. - Näytätte upeilta. 846 01:56:41,492 --> 01:56:47,909 - 4 000 vuotta historiaa katsoo teitä. - Hiljaa, Lawrence. Napoleon sanoi noin. 847 01:56:47,993 --> 01:56:52,076 Kaikki yhdessä. Loistavaa. 848 01:57:15,992 --> 01:57:19,992 Tappiot Gallipolissa ovat valtavat. Australialaiset menettivät - 849 01:57:20,075 --> 01:57:23,826 30 000 miestä yhdessä päivässä. 850 01:57:23,908 --> 01:57:30,033 - Kenraali, tieto on salaista. - Huomenna koko maailma tietää tästä. 851 01:57:30,117 --> 01:57:35,576 Hyökkäystä johtanut Doughty-Wylie on jo saanut Viktorian ristin. 852 01:57:35,659 --> 01:57:41,325 - Sanoitteko Richard Doughty-Wylie? - Walesin kuninkaallisesta rykmentistä. 853 01:57:41,409 --> 01:57:45,284 Viktorian ristin saavat vain kaatuneet. 854 01:57:45,367 --> 01:57:52,200 - Totta. - Hän haki kuolemaa aviomurheidensa vuoksi. 855 01:58:30,241 --> 01:58:34,033 Suokaa anteeksi. 856 01:58:51,199 --> 01:58:54,491 Fattuh. 857 01:58:54,575 --> 01:58:58,575 Mitä tekisin ilman sinua? 858 01:58:58,658 --> 01:59:02,991 Seuraan teitä maailman ääriin. 859 01:59:17,575 --> 01:59:23,574 Rakas päiväkirja. Käännyn puoleesi sydänsuruissani. 860 01:59:23,657 --> 01:59:29,450 Elämäni tuntuu päättyneen. Kuin rakkautta ei olisi tarkoitettu minulle. 861 01:59:29,532 --> 01:59:35,283 Vain ottamani suuri tehtävä saa minut jaksamaan. 862 01:59:35,366 --> 01:59:39,532 Kairosta on tullut taas yksi maailman keskuksista - 863 01:59:39,615 --> 01:59:45,324 ja aloitan uutta elämää poliitikkona. 864 01:59:47,907 --> 01:59:50,323 Gertrude. 865 01:59:50,407 --> 01:59:55,866 - Prinssi Faisal haluaa tavata sinut. - Hän on joka paikassa. 866 01:59:55,949 --> 01:59:59,991 Miten Husain ibn Alin kolmas poika suhtautuu veljiinsä? 867 02:00:00,074 --> 02:00:03,907 Heitä kiinnostaa vain ratsastus. 868 02:00:10,866 --> 02:00:14,073 Gertrude, meidän täytyy pelata heidän säännöillään. 869 02:00:14,157 --> 02:00:18,532 Faisal on järkevä, ovela ja armoton. 870 02:00:18,615 --> 02:00:23,198 Hän on silti oikea hallitsija tällä hetkellä, jos olemme rehellisiä. 871 02:00:23,282 --> 02:00:28,282 On vaarallista olla rehellinen, ellei satu olemaan tyhmä. 872 02:00:30,782 --> 02:00:36,282 Englannin täytyy luopua siirtokunnista mahdollisimman nopeasti. 873 02:00:39,781 --> 02:00:44,781 Pelkään maani puolesta, kun muistan jumalan oikeudenmukaisuuden. 874 02:01:17,573 --> 02:01:22,698 Veljeni Faisal ja minä luimme raporttinne arabimaailmasta. 875 02:01:22,781 --> 02:01:26,115 Onneksi olkoon, ilmaisette tunteitamme tarkasti. 876 02:01:26,198 --> 02:01:30,823 Kukaan lännessä ei tunne beduiinin sydäntä yhtä hyvin kuin te. 877 02:01:30,906 --> 02:01:35,948 Beduiinit kutsuvat teitä nimellä al khatun, jalosukuinen nainen. 878 02:01:37,698 --> 02:01:42,698 - Se on suuri kunnia. - Meistä te olette oikeauskoisten äiti. 879 02:01:42,781 --> 02:01:47,281 Se oli Profeetan vaimon arvonimi, rauha hänen kanssaan. 880 02:01:47,364 --> 02:01:53,823 Teidän Profeetan jälkeläisten ja aavikon kansojen edessä - 881 02:01:53,907 --> 02:01:57,906 en ole sen kunnian arvoinen. 882 02:01:59,781 --> 02:02:04,989 Haukkanne ovat kuninkaiden veroisia. 883 02:02:07,906 --> 02:02:11,780 Teistä tulee pian kuninkaita. 884 02:02:12,989 --> 02:02:16,323 Keiden kuninkaita? 885 02:02:17,947 --> 02:02:21,156 Rakastamieni ihmisten. 886 02:02:23,739 --> 02:02:28,114 Miksi englantilainen nainen rakastaa meitä noin paljon? 887 02:02:33,323 --> 02:02:38,530 Homsissa asuu mies, johon luotan. 888 02:02:38,614 --> 02:02:41,447 Hän... 889 02:02:41,530 --> 02:02:46,822 Hän on pelastanut henkeni aavikolla monta kertaa. 890 02:02:46,906 --> 02:02:52,322 Hänen äitinsä on vanha. Hänellä on viisi poikaa. Hän sanoo: 891 02:02:52,405 --> 02:02:57,864 "Fattuh, jonka luotan hautaavan minut." 892 02:02:59,322 --> 02:03:04,280 Sitten hän puhuu säästä ja puutarhasta. 893 02:03:04,363 --> 02:03:09,155 Vain siitä syystä, Fattuhin vuoksi - 894 02:03:09,238 --> 02:03:13,322 sydämeni on aina puolellanne. 895 02:03:14,405 --> 02:03:18,655 Luvallanne lähden nyt. 896 02:03:20,572 --> 02:03:24,197 Kulje rauhassa. 897 02:03:37,155 --> 02:03:41,071 Miten hän voi tietää, että meistä tulee kuninkaita? 898 02:03:41,155 --> 02:03:44,655 Hän on kuninkaantekijä. 899 02:03:44,739 --> 02:03:49,030 Hän on aavikon kruunaamaton kuningatar. 900 02:04:01,946 --> 02:04:07,613 Faisalista ja Abdullahista tuli pian Irakin ja Jordanian kuninkaat. 901 02:04:08,696 --> 02:04:15,488 Gertrude Bell laati kuningaskuntien rajat. 902 02:04:17,780 --> 02:04:24,696 Hänen suosituksestaan britit auttoivat ibn Sa'udia valtaamaan Arabian niemimaan. 903 02:04:26,362 --> 02:04:29,654 Gertrude Bell ei koskaan mennyt naimisiin. 904 02:04:29,738 --> 02:04:34,155 Hän kuoli Bagdadissa 1926, jonne hänet myös haudattiin. 905 02:04:35,529 --> 02:04:39,571 Beduiiniheimot muistavat hänet lämmöllä - 906 02:04:39,654 --> 02:04:43,321 ulkomaalaisena, joka ymmärsi heitä parhaiten.