1 00:00:58,000 --> 00:01:05,000 Released on www.Danishbits.org 2 00:02:38,810 --> 00:02:45,434 Utbruddet av første verdenskrig påskyndet Det osmanske rikets fall, - 3 00:02:45,518 --> 00:02:48,518 - riket som hadde styrt Midtøsten i fem århundrer. 4 00:02:50,352 --> 00:02:53,018 Kolonimaktene ville ha restene. 5 00:02:53,101 --> 00:02:57,309 Hvis vi antar at Det osmanske riket endelig faller, - 6 00:02:57,392 --> 00:03:05,018 - får Russland Dardanellene, og Italia får øyene ved fastlandet. 7 00:03:05,100 --> 00:03:09,726 - Får franskmennene problemer med det? - De finner problemer ved alt. 8 00:03:09,810 --> 00:03:13,059 Det ligger i deres natur. 9 00:03:13,142 --> 00:03:18,768 - Og de store bitene? - De fikk Syria og Libanon, da gikk det. 10 00:03:20,059 --> 00:03:25,434 - Fortell meg hvordan du tenker. - Vil du virkelig ha Libanon i imperiet? 11 00:03:25,518 --> 00:03:30,142 Tusen år med rot som ingen noen gang kan rydde opp i. 12 00:03:30,226 --> 00:03:34,893 Syria innebærer et større problem. Sunnitter, sjiaer, alawitter, - 13 00:03:34,976 --> 00:03:37,975 - drusere og kristne kjemper seg imellom. 14 00:03:38,059 --> 00:03:44,975 Og kurderne i nord. La franskmennene ta seg av dem. Eller prøve... 15 00:03:45,059 --> 00:03:50,975 - Og la dem mislykkes. - Jeg vet hvor du får din informasjon. 16 00:03:53,142 --> 00:03:59,809 Mener du fra kvinnen? Fra den kvinnen? 17 00:03:59,892 --> 00:04:04,059 Smålig rivalisering tar vi etter drinkene. 18 00:04:06,184 --> 00:04:12,267 Vel, til oss. Sone B er vårt ansvar. 19 00:04:12,351 --> 00:04:18,892 Fra franskmennene fikk jeg Bagdad, Bazra og Kuwait. Vi styrer her. 20 00:04:18,975 --> 00:04:23,142 - Hvordan trekker vi grensene? - Det løser vi senere. 21 00:04:23,226 --> 00:04:28,558 Nå. Det er nå det gjelder. Det må skje nå. 22 00:04:31,683 --> 00:04:36,892 Vel, problemene begynner her i sør. 23 00:04:36,975 --> 00:04:42,517 Det er bare en prikket linje. Vi har problemer med Ibn Saud. 24 00:04:42,600 --> 00:04:49,267 Vi har to problemer. Han vil at Arabia skal være atskilt fra sør. 25 00:04:50,433 --> 00:04:57,100 Han ønsker også en fleksibel grense. En stamme flytter nordover til beitet. 26 00:04:57,183 --> 00:05:01,100 Det er ingen beiter, bare sand. 27 00:05:01,183 --> 00:05:05,600 Han vil trekke grensen etter folks forflytninger, ingen territorier. 28 00:05:05,684 --> 00:05:11,392 Det fungerer ikke. Hvem kjenner stammene best? 29 00:05:11,475 --> 00:05:17,100 Slektslinjer, pakter og rivalisering? Hvem kjenner beduin-stammene best? 30 00:05:18,641 --> 00:05:22,183 Og hvem skal herske over alt dette? 31 00:05:22,266 --> 00:05:27,516 Vi snakker om potensielle konger. Hvem kjenner kandidatene? 32 00:05:27,599 --> 00:05:33,766 - Hvem kjenner dem best? - Kvinnen. Gertrude. 33 00:05:35,058 --> 00:05:39,432 - Hvilken Gertrude? - Gertrude Bell. 34 00:05:39,516 --> 00:05:43,265 Ei dum ku. Hun snakker som en foss, - 35 00:05:43,349 --> 00:05:47,724 - er full av selvtilfredshet, en mandig kvinne. 36 00:05:47,807 --> 00:05:52,350 En omreisende, rumpesvingenede, plaprende idiot. 37 00:05:57,391 --> 00:06:02,308 - 12 ÅR TIDLIGERE - Gertrude, se på meg. 38 00:06:02,392 --> 00:06:07,140 - Ikke si hvordan jeg skal oppføre meg. - Jeg blir nødt. 39 00:06:07,224 --> 00:06:14,099 Du vil smile. Skrem ikke de unge mennene med din intelligens. 40 00:06:14,182 --> 00:06:20,182 - Hvordan? Jeg kan ikke spille dum. - Lytt til det de sier og smil. 41 00:06:20,266 --> 00:06:23,140 Det blir vanskelig. 42 00:06:23,224 --> 00:06:26,557 Jeg elsker det. 43 00:06:27,808 --> 00:06:32,891 Jeg elsker det. Jeg elsker det. 44 00:06:32,975 --> 00:06:37,974 Rounton Grange Familien Lowthian Bells gods 45 00:06:48,182 --> 00:06:53,266 - Og så? - Etter løven? Da skjøt jeg en elefant. 46 00:06:53,349 --> 00:06:59,099 - Alt dette i Sør-Sudan? - Nei, da var jaktlaget i Kenya. 47 00:06:59,182 --> 00:07:02,558 Gud, for en safari det var. 48 00:07:02,640 --> 00:07:06,015 Du skjøt vel ikke bare én elefant? 49 00:07:06,099 --> 00:07:11,807 Først et neshorn, så en løve og til slutt to hannelefanter. 50 00:07:13,223 --> 00:07:19,723 - Er det noen elefanter igjen i Afrika? - Hva mener du, unge dame? 51 00:07:24,265 --> 00:07:29,557 Gertrude, jeg vil så gjerne ta deg med og gifte meg med deg. 52 00:07:30,765 --> 00:07:35,723 Hvor da? Paris? India? Pyramidene? 53 00:07:35,807 --> 00:07:41,181 Det er en låve der ute. 54 00:07:41,265 --> 00:07:47,765 - Mener du i høyet? - Ingen legger merke om vi går. 55 00:07:49,056 --> 00:07:54,223 - Mener du utukt, for å være direkte? - Absolutt. 56 00:07:54,306 --> 00:07:58,307 - Som kuene på beitet? - Absolutt. 57 00:07:58,390 --> 00:08:03,932 Arnold Runcie, jeg kjenner deg knapt, men du liker visst kuer. 58 00:08:04,015 --> 00:08:08,473 - Absolutt. - Hvor mange har du? 59 00:08:08,557 --> 00:08:12,931 Ved Newcastle har jeg 800 hertfordshire-kyr. 60 00:08:13,014 --> 00:08:17,765 I Skottland har jeg 2000. 61 00:08:17,848 --> 00:08:21,849 - Angus? - Angus, ja. 62 00:08:21,932 --> 00:08:26,557 Svart Angus. 63 00:08:39,431 --> 00:08:43,848 Frøken Bell, takk for æren. 64 00:08:43,931 --> 00:08:50,931 - Her, herr Havenhurst. Til venstre. - Ja. Unnskyld. 65 00:08:51,014 --> 00:08:54,806 Jeg beklager. 66 00:08:54,889 --> 00:09:00,431 Herregud, gi meg et jordskjelv. 67 00:09:16,930 --> 00:09:20,472 Jeg orker det ikke lenger. 68 00:09:20,555 --> 00:09:24,805 Jeg føler meg så temmet. Jeg kveles. 69 00:09:24,888 --> 00:09:30,763 - Hva vil du jeg skal si, Gertrude? - Du burde ikke studert ved Oxford. 70 00:09:30,847 --> 00:09:35,847 Hun er en av fire kvinner som studerte historie. Hun fikk toppkarakterer. 71 00:09:35,930 --> 00:09:41,764 - Unge, ugifte kvinner av god... - Bør ikke gå ut uten anstand. 72 00:09:41,848 --> 00:09:47,389 - Gertrude, kan du sette deg? - Nei, jeg vil ikke sitte. 73 00:09:47,472 --> 00:09:51,472 Jeg støttet deg da du klatret store fjell. 74 00:09:51,556 --> 00:09:55,888 Ikke glem alle barnepikene som sluttet på grunn av din stahet. 75 00:09:55,972 --> 00:09:58,514 Hva så? 76 00:09:58,597 --> 00:10:05,596 Husker du da du klatret i treet i parken med en lampeskjerm på ryggen? 77 00:10:05,680 --> 00:10:10,054 - Ja, det husker jeg. - Du var fem og slukte bøker. 78 00:10:10,138 --> 00:10:16,097 - Noen viste deg Da Vincis skisser. - Jeg husker den med fallskjermen. 79 00:10:16,180 --> 00:10:21,680 - Hvem trenger en fallskjerm? - Alle trenger en fallskjerm. 80 00:10:21,763 --> 00:10:25,930 Det smertet meg mer enn deg da du brøt ankelen. 81 00:10:26,014 --> 00:10:30,014 Jeg vil ikke tenke på det. Det smerter meg den dag i dag. 82 00:10:30,097 --> 00:10:35,722 Få meg ut herfra. Vær så snill, få meg ut herfra. 83 00:10:35,805 --> 00:10:40,179 India. Arabia. Hvor som helst. Vær så snill. 84 00:10:49,014 --> 00:10:51,722 Du vet... 85 00:10:53,139 --> 00:10:57,805 Så mye som det smerter meg når du er borte... 86 00:10:57,888 --> 00:11:03,221 - ...så må du få reise herfra. - Hvor? 87 00:11:04,263 --> 00:11:08,846 Hva med Teheran? Ambassaden. 88 00:11:10,679 --> 00:11:13,179 EN MÅNED SENERE 89 00:11:14,513 --> 00:11:20,847 Jeg vil introdusere Gertrude, Mary. Det er på tide med en presentasjon. 90 00:11:22,096 --> 00:11:28,805 Eksellenser. Mine damer og herrer, stig fram. 91 00:11:28,888 --> 00:11:32,263 Stig fram. Takk. 92 00:11:32,346 --> 00:11:37,305 Jeg vil gjerne få introdusere Gertrude Lowthian Bell. 93 00:11:37,387 --> 00:11:44,096 Hun er en strålende ung forsker, og jeg er stolt over at hun er min niese. 94 00:11:44,179 --> 00:11:50,220 Hun er datter av min kone Marys søster, og vi elsker henne. 95 00:11:50,304 --> 00:11:57,221 Jeg håper dere gjør henne tid her til en fantastisk opplevelse. 96 00:11:57,305 --> 00:12:03,638 Når det gjelder min kones retur: Gutter, nå er de ville dagene over. 97 00:12:05,429 --> 00:12:10,013 Vi får ikke lenger ri i spisesalen. 98 00:12:10,096 --> 00:12:15,429 Ingen flere orgier på vår velstelte, britiske plen. 99 00:12:15,512 --> 00:12:19,554 Ingen flere redninger av damer i nød. 100 00:12:19,637 --> 00:12:24,512 Og ingen får lenger offentlig vise ringeakt- 101 00:12:24,596 --> 00:12:28,804 -mot vår kjære dronning Victoria, - 102 00:12:28,888 --> 00:12:32,512 -som bør tilbringe tid her- 103 00:12:32,596 --> 00:12:38,929 - så hun venner seg av med tanken om sitt snerpete imperium. 104 00:12:40,137 --> 00:12:44,137 Hurra for det britiske imperiet. 105 00:12:44,220 --> 00:12:50,554 Og Persia, et poesiens land i over 5000 år. 106 00:12:51,637 --> 00:12:57,095 Hvorfor er mitt glass tomt? Hvor er champagnen? 107 00:13:12,219 --> 00:13:16,803 For noen dufter. Det er utrolig. 108 00:13:18,511 --> 00:13:23,220 - Og fuglene. - Nattergalen. Jeg gråter i puten min. 109 00:13:23,304 --> 00:13:29,052 - Da gjør hun meg glad. - Hun? Det er hannene som synger? 110 00:13:29,136 --> 00:13:33,761 - Ikke ødelegg for meg. - Beklager, Flo... 111 00:13:33,845 --> 00:13:37,511 Hei. 112 00:13:37,595 --> 00:13:42,261 - Mitt navn er Henry Cadogan. - Han er ambassadens sekretær. 113 00:13:42,344 --> 00:13:46,720 Jeg er faktisk bare tredjesekretær. 114 00:13:46,803 --> 00:13:52,720 - Velkommen til ambassaden. - Hennes snerpete majestets ambassade? 115 00:13:54,970 --> 00:13:59,969 Jeg har blitt utpekt til å beskytte og underholde deg. 116 00:14:00,052 --> 00:14:05,095 Hvis det er noe du mangler, så gi meg beskjed. 117 00:14:05,179 --> 00:14:08,553 Det skal jeg gjøre. 118 00:14:12,720 --> 00:14:17,052 Henry, vær så snill. Vis oss dine triks. 119 00:14:17,136 --> 00:14:20,928 Florence, bordet er opptatt. 120 00:14:21,012 --> 00:14:24,553 Vær så snill? Vær så snill! 121 00:14:24,636 --> 00:14:27,887 Nei, jeg er ingen sirkusartist. 122 00:14:27,969 --> 00:14:31,219 Han har to utrolige triks. 123 00:14:31,303 --> 00:14:36,886 - Vis oss "banen rundt Månen." - Florence, det er pinlig. 124 00:14:36,969 --> 00:14:41,553 - Hva er ditt andre triks? - Froskens hopp. 125 00:14:41,635 --> 00:14:46,343 Henry, vis oss korttrikset. Han kan et utrolig korttriks. 126 00:14:46,427 --> 00:14:48,677 Virkelig? 127 00:14:48,761 --> 00:14:53,635 Florence, det er et dumt triks. Nei. 128 00:14:59,552 --> 00:15:02,553 Kom. 129 00:15:07,510 --> 00:15:13,093 Frøken Bell, får jeg foreslå at du setter sengen på taket? 130 00:15:15,177 --> 00:15:20,343 - Jeg elsker stjernene. - Da må jeg sette opp myggnett for deg. 131 00:15:20,427 --> 00:15:23,218 Myggen er forferdelig. 132 00:15:23,302 --> 00:15:29,802 - Frøken Lascelles, kjeder vi deg ikke? - Nei. Nei, nei, nei. 133 00:15:29,886 --> 00:15:33,886 - Florence, kan du komme hit? - Nå? 134 00:15:33,969 --> 00:15:37,968 Den nye italienske ambassadøren har en gave til deg. 135 00:15:38,052 --> 00:15:43,510 - Henry, jeg kommer snart. - Sikkert. 136 00:15:54,801 --> 00:16:00,677 Det er som udyrets hage. 137 00:16:00,761 --> 00:16:06,218 Et perfekt mareritt av blomster og dufter. 138 00:16:19,343 --> 00:16:23,093 Vet du kanskje hva inskripsjonen betyr? 139 00:16:23,177 --> 00:16:26,135 Ja. 140 00:16:26,218 --> 00:16:31,010 Det er på farsi, men en middelaldersk variant. 141 00:16:32,135 --> 00:16:36,718 - Kan du lese det? - Ja. 142 00:16:36,801 --> 00:16:42,343 "Med dem sådde jeg visdommens frø." 143 00:16:42,426 --> 00:16:46,843 "Med min egen hånd fikk jeg det til å spire." 144 00:16:46,926 --> 00:16:52,217 "Dette ble min eneste avling, jeg kom som vann og som vind jeg for." 145 00:16:53,343 --> 00:16:58,009 Frøken Bell, du kan din poesi. Du kjenner til Omar Khayyam. 146 00:16:58,092 --> 00:17:02,051 Ja, det gjør jeg. 147 00:17:02,134 --> 00:17:06,843 Jeg ønsker å lære meg språket. 148 00:17:08,842 --> 00:17:15,467 Kjære mor, jeg benytter anledningen til å sende dette med dagens diplomatpost. 149 00:17:15,550 --> 00:17:22,426 Jeg har det fantastisk. Jeg lærer farsi for å lese poetene på originalspråket. 150 00:17:23,967 --> 00:17:28,718 Herr Cadogan på ambassaden hjelper meg med dette. 151 00:17:28,801 --> 00:17:35,634 Han er vennlig, intelligent og belest. Han tar seg godt av Florence og meg. 152 00:17:35,717 --> 00:17:38,717 Jeg liker ham. 153 00:17:38,800 --> 00:17:42,425 Han har invitert oss med på en ridetur i dag. 154 00:17:46,801 --> 00:17:51,259 Henry, du kan ikke ri. Hva om du faller av. 155 00:17:51,343 --> 00:17:55,383 - Det skjer med de beste. - Du kan skade deg. Du får ikke ri. 156 00:17:55,467 --> 00:18:01,258 - Du kan godt bli med oss. - Jeg er redd for hester. 157 00:18:01,342 --> 00:18:05,217 Ha det bra. 158 00:18:33,967 --> 00:18:40,217 Frøken Bell, dette er mitt favorittsted på hele landsbygda. 159 00:18:40,300 --> 00:18:46,966 Etter vinteren stiger vannstanden. Dyrene får svømme til sommerbeitet. 160 00:18:48,425 --> 00:18:51,967 Noen ganger er det tusenvis av sauer. 161 00:18:52,051 --> 00:18:56,342 Gjeterne svømmer blant dem på oppblåst geiteskinn. 162 00:18:56,425 --> 00:19:02,758 Jeg så det på babylonske relieffer. De gjorde det for 4000 år siden. 163 00:19:03,966 --> 00:19:09,509 - De gjør det fortsatt. - Enestående. 164 00:19:09,591 --> 00:19:13,466 Av og til går jeg opp der. 165 00:19:14,592 --> 00:19:18,591 Jeg er god til å klatre, men hvordan kommer du deg opp? 166 00:19:18,674 --> 00:19:25,508 Jeg må innrømme at det er lett. Du går rundt på baksiden. 167 00:19:26,674 --> 00:19:32,800 Og hvorfor? Hvorfor går du dit? 168 00:19:36,341 --> 00:19:39,758 Jeg går dit når jeg føler meg ensom. 169 00:19:41,174 --> 00:19:45,132 Jeg føler meg ofte ensom. 170 00:19:59,466 --> 00:20:04,758 Gertrude. Et brev. 171 00:20:04,841 --> 00:20:09,132 - En brev til meg? - Nei, til Henry. 172 00:20:09,216 --> 00:20:15,174 - Herr Cadogan, mener du? - Ja, Henry. Gi ham dette brevet. 173 00:20:15,257 --> 00:20:19,841 - Gi det til ham selv. - Jeg kan ikke. 174 00:20:19,925 --> 00:20:25,965 - Hvorfor kan du ikke det? - Lov som kvinne ikke å si noe. 175 00:20:27,424 --> 00:20:31,216 - Jeg lover. - Ikke til noen. 176 00:20:31,299 --> 00:20:34,465 Ikke en sjel, jeg lover. 177 00:20:34,548 --> 00:20:38,091 Vel, siden i fjor... 178 00:20:38,174 --> 00:20:42,799 Jeg mener det siste året, to måneder og elleve dager... 179 00:20:42,882 --> 00:20:49,049 - Hva? - ...har jeg hatt følelser for Henry. 180 00:20:50,131 --> 00:20:55,299 Hva sa han til deg i dag? Nevnte han meg i dag? 181 00:20:55,383 --> 00:20:59,340 Nei, vi snakket om gjetere. 182 00:20:59,423 --> 00:21:04,007 - Hvorfor kan du ikke gi ham brevet? - Det går ikke. 183 00:21:04,091 --> 00:21:08,632 Sender jeg brevet i posten, kan det føre til sladder. 184 00:21:08,715 --> 00:21:12,007 Jeg har skrevet 202 brev. 185 00:21:12,091 --> 00:21:16,006 Det er forferdelig... 186 00:21:17,216 --> 00:21:21,632 ...at jeg ikke kan sende dem. 187 00:21:21,714 --> 00:21:25,632 Kjære Florence, min venn. 188 00:21:25,715 --> 00:21:29,423 Du vet at jeg gjør alt for deg. 189 00:21:29,507 --> 00:21:34,382 Men jeg kan ikke kjempe ditt hjertes kamp for deg. 190 00:21:55,507 --> 00:22:01,340 Kjære far, jeg vet ikke hvor jeg skal begynne. 191 00:22:01,423 --> 00:22:05,131 Orienten er som en eneste lang drøm. 192 00:22:05,215 --> 00:22:08,215 Tante tar godt vare på meg, - 193 00:22:08,298 --> 00:22:13,381 - og i tillegg er herr Cadogan en god guide og beskytter. 194 00:22:17,757 --> 00:22:23,965 Han tar seg av Florence and meg og viser oss vakre ting i basaren. 195 00:22:24,048 --> 00:22:28,547 Han er med oss når det er nødvendig, men ikke når det er uønsket. 196 00:22:28,631 --> 00:22:31,923 Henry. 197 00:22:40,506 --> 00:22:44,881 Ja. Takk for at du tok oss med hit. 198 00:22:46,006 --> 00:22:52,714 - Se, de spiser til og med hodene. - Jaså, er det en delikatesse? 199 00:22:59,547 --> 00:23:03,964 Se, for noen farger. Det er så vakkert. 200 00:23:04,047 --> 00:23:08,965 - Paprika. Du kan smake. - Får man det? 201 00:23:13,256 --> 00:23:17,214 Hvordan takker man? 202 00:23:18,548 --> 00:23:22,839 Er det ikke fantastisk, Florence? 203 00:23:33,506 --> 00:23:36,547 Frøken Bell. 204 00:23:36,630 --> 00:23:43,464 - Jeg holdt meg oppe for å treffe deg. - Jeg kom ikke for å spille biljard. 205 00:23:43,548 --> 00:23:47,047 Hvorfor kom du? 206 00:23:47,130 --> 00:23:53,339 - Jeg kom for å se korttrikset ditt. - Jeg forstår. 207 00:23:54,756 --> 00:24:00,255 Da får det bli korttriks. Du får komme hit. 208 00:24:05,588 --> 00:24:09,713 Som du ser, er kortene stokket. 209 00:24:09,797 --> 00:24:16,171 De røde og svarte kortene ligger i en tilfeldig rekkefølge. Så... 210 00:24:16,255 --> 00:24:19,964 Trikset er djevelsk. 211 00:24:21,796 --> 00:24:28,047 Fra nå av vil jeg ikke berøre kortene. 212 00:24:29,463 --> 00:24:34,755 - Du skal gjøre alt. - Jeg? 213 00:24:34,839 --> 00:24:40,630 Du skjønner, jeg vil trollbinde deg. 214 00:24:40,712 --> 00:24:46,088 Mens du er trollbundet, uten å se, - 215 00:24:46,171 --> 00:24:51,214 - vil du kunne bestemme om kortet er rødt eller svart. 216 00:24:51,296 --> 00:24:55,462 Uten å se på kortene? 217 00:24:55,546 --> 00:25:00,588 Det er umulig ifølge sannsynlighetens lover. 218 00:25:00,672 --> 00:25:04,921 Mens du er trollbundet- 219 00:25:05,004 --> 00:25:09,213 -eksisterer ingen lover. 220 00:25:10,546 --> 00:25:13,379 Du kan begynne. 221 00:25:15,963 --> 00:25:20,754 - Ikke vend kortene. - Jeg skal ikke gjøre det. 222 00:25:20,838 --> 00:25:24,213 Hvilken farge er det? 223 00:25:26,921 --> 00:25:30,422 Svart. 224 00:25:30,505 --> 00:25:34,046 Svart. 225 00:25:34,130 --> 00:25:38,337 Rødt. Svart. 226 00:25:38,421 --> 00:25:42,879 Rødt. 227 00:25:42,963 --> 00:25:47,587 Svart. Svart. Rødt. Rødt. Rødt. 228 00:25:59,795 --> 00:26:03,255 Voilà. 229 00:26:04,504 --> 00:26:11,337 Herr Cadogan, du berørte kortene igjen da du snudde dem. 230 00:26:13,254 --> 00:26:17,795 Gertrude, du er veldig smart. 231 00:26:17,878 --> 00:26:21,462 Du er den eneste som har lagt merke til det. 232 00:26:23,338 --> 00:26:30,546 - Kalte du meg Gertrude, Henry? - Ja, det gjorde jeg. 233 00:26:30,629 --> 00:26:35,087 Kalte du meg for Henry? 234 00:26:35,170 --> 00:26:38,712 Veggene har ører. 235 00:26:41,796 --> 00:26:46,004 Hvordan fungerer egentlig trikset? 236 00:26:49,254 --> 00:26:54,712 Det avslører jeg ikke, men du er veldig nær. 237 00:26:55,962 --> 00:26:59,379 Å, er jeg det? 238 00:27:32,503 --> 00:27:36,628 Jeg elsker fuglene her. 239 00:27:38,253 --> 00:27:43,044 Jeg kommer hit på grunn av fuglene. 240 00:28:50,211 --> 00:28:54,335 Dette er stillhetens tårn. 241 00:29:05,794 --> 00:29:12,335 - Vil du virkelig gå helt opp? - Ja, det vil jeg. 242 00:29:14,502 --> 00:29:20,127 Det kan være bein og hodeskaller der. 243 00:29:20,210 --> 00:29:24,377 Kanskje gribber. 244 00:29:34,752 --> 00:29:38,419 Hva om vi gjør gribbene sinte? 245 00:29:39,460 --> 00:29:43,751 De har sikkert hørt oss og flydd sin vei. 246 00:29:43,835 --> 00:29:49,710 Det er her zarathushtriene legger sine døde til gribbene. 247 00:29:49,793 --> 00:29:53,919 De er hellig for dem. 248 00:30:04,668 --> 00:30:09,918 - Er du redd? - Jeg er ikke redd. 249 00:30:20,877 --> 00:30:26,419 Gertrude Lowthian Bell, jeg vil kysse deg. 250 00:30:42,751 --> 00:30:46,418 Kanskje vi ikke bør gjøre det her. 251 00:30:46,501 --> 00:30:49,334 Løp. Kom igjen. 252 00:30:51,376 --> 00:30:54,460 Kom igjen. 253 00:30:56,084 --> 00:30:58,876 Kom igjen! 254 00:31:03,834 --> 00:31:06,877 Kom igjen. 255 00:31:11,293 --> 00:31:14,585 Jeg kan ikke... 256 00:32:22,001 --> 00:32:26,208 - Florence, slutt å sutre. - Frank. 257 00:32:26,292 --> 00:32:31,959 Ikke si "Frank" på den måten. Ved mitt middagsbord gråter man ikke. 258 00:32:32,042 --> 00:32:36,500 Beklager at jeg ga deg en datter når du ville ha en sønn. 259 00:32:36,584 --> 00:32:41,375 Om du hadde gitt meg en dromedar, ville jeg ikke hatt noe imot det. 260 00:32:41,459 --> 00:32:46,459 Hør, kjære. Det er bra å gråte. 261 00:32:46,542 --> 00:32:51,791 Gråter man mye, er det mindre behov for å tisse. 262 00:33:02,876 --> 00:33:08,083 Vi røyker en sigar sammen. 263 00:33:09,334 --> 00:33:13,250 Brød. Et stykke brød. 264 00:33:13,333 --> 00:33:17,583 Et brød. 265 00:33:17,666 --> 00:33:21,875 Vin. En flaske vin. 266 00:33:21,957 --> 00:33:25,083 Da blir det... 267 00:33:25,167 --> 00:33:29,666 - Du er så flink. - Er jeg? 268 00:33:29,750 --> 00:33:36,000 "Et brød under treet, en flaske vin og en bok på vers." 269 00:33:36,083 --> 00:33:41,708 "Syngende ved min side i villmarken,"- 270 00:33:41,791 --> 00:33:48,082 - "og villmarken er paradis selv nå." 271 00:33:48,166 --> 00:33:53,666 - Mer. Mer, mer, mer. - Se på dette verset. 272 00:33:53,750 --> 00:33:56,541 "Tidens fugl"- 273 00:33:56,625 --> 00:34:00,917 - "har ikke langt å fly." 274 00:34:16,458 --> 00:34:20,749 - Det er fra Alexander den store. - Ja. 275 00:34:20,832 --> 00:34:25,791 Det er 2200 år som ser på deg. 276 00:34:25,875 --> 00:34:31,499 - Er den til meg? - Nei. 277 00:34:31,583 --> 00:34:34,499 Bare halvparten. 278 00:34:34,583 --> 00:34:37,957 Jeg lot en sølvsmed dele den i to. 279 00:34:38,041 --> 00:34:41,665 Halvparten er til deg, og halvparten til meg. 280 00:34:52,749 --> 00:34:57,625 Uansett hvor i verden du er, og uansett hvor jeg er, - 281 00:34:57,708 --> 00:35:01,749 -så beviser det at vi hører sammen. 282 00:35:01,832 --> 00:35:07,624 Hvis en av oss dør, så beholder den andre hele mynten. 283 00:35:07,707 --> 00:35:10,998 Henry. 284 00:35:13,374 --> 00:35:17,749 - Kom. - Hva? 285 00:35:18,999 --> 00:35:22,416 Gertrude Lowthian Bell. 286 00:35:22,499 --> 00:35:26,957 Vil du gifte deg med meg? 287 00:35:27,041 --> 00:35:32,499 - Hørte jeg rett? - Ja, vil du gifte deg med meg? 288 00:35:36,165 --> 00:35:41,664 - Skal du ikke ned på kne? - Å, nei. 289 00:35:43,332 --> 00:35:47,165 Jeg gjorde det helt feil. 290 00:35:50,456 --> 00:35:55,248 - Ja! - Ja? 291 00:35:55,332 --> 00:36:00,207 Vel? Vil du gifte deg med meg? 292 00:36:00,290 --> 00:36:02,998 Det vil jeg. 293 00:36:23,706 --> 00:36:26,706 Henry? 294 00:36:28,040 --> 00:36:31,790 Hva gjør du? 295 00:36:34,956 --> 00:36:39,790 Hvordan kom du forbi vaktene med en stige? 296 00:36:42,039 --> 00:36:45,831 Jeg vet hvordan man gjør de viktige tingene i livet. 297 00:36:45,915 --> 00:36:50,081 Du kunne ha falt og tatt livet av selv. 298 00:36:55,955 --> 00:37:00,414 Det var viktig for meg å løse et mysterium. 299 00:37:00,498 --> 00:37:05,539 - Hvilket mysterium? - Vel, du vet... 300 00:37:05,623 --> 00:37:09,081 Jeg elsker smilet ditt. 301 00:37:09,164 --> 00:37:13,872 Men mange menn som forelsker seg i en kvinnes smil- 302 00:37:13,955 --> 00:37:18,872 - har gjort feilen å gifte seg med hele jenta. 303 00:37:28,538 --> 00:37:32,289 Her har du hele jenta. 304 00:38:06,705 --> 00:38:10,163 Jeg lurer på hvorfor far ikke har svart. 305 00:38:10,246 --> 00:38:15,997 Det er alltid forsinkelser, for posten sorteres i utenriksdepartementet i London. 306 00:38:16,081 --> 00:38:21,955 - Jeg telegraferte for to dager siden. - Fra ambassaden? 307 00:38:22,038 --> 00:38:28,789 - Så alle vet om oss? - Nei, jeg skrev: "Har du svart?" 308 00:38:30,039 --> 00:38:35,121 Jeg har ikke hørt fra ham i det hele tatt. 309 00:38:35,205 --> 00:38:38,997 Jeg er bekymret. 310 00:39:00,829 --> 00:39:07,205 - Kan jeg hjelpe deg? - Bamshad, fra korrespondanseavdelingen. 311 00:39:07,287 --> 00:39:13,538 Jeg har ingen telegrammer, men dette brevet har kommet til deg. 312 00:39:13,621 --> 00:39:18,829 Jeg vet du har ventet på det. Jeg er alltid her for deg. 313 00:39:18,913 --> 00:39:24,497 - Jeg... jeg ville... - Hva? 314 00:39:24,580 --> 00:39:29,038 Jeg ville gi mitt liv for en kvinne som deg. 315 00:40:42,371 --> 00:40:48,287 Jeg må reise hjem og snakke med min far. 316 00:40:56,787 --> 00:41:01,286 Kjærligheten kjenner ingen lover. Ikke dra. 317 00:41:23,703 --> 00:41:28,787 - Hans attester imponerer ikke. - Det bryr jeg meg ikke om. 318 00:41:28,870 --> 00:41:35,245 - Vet du hva en lavere diplomat tjener? - Jeg kan bo i et telt med den jeg elsker. 319 00:41:35,328 --> 00:41:41,911 Det jeg har fått vite, som du sannsynlig- vis ikke vet, er at mannen gambler. 320 00:41:41,994 --> 00:41:45,370 Han har pådratt seg stor gjeld. 321 00:41:45,453 --> 00:41:50,036 Du hadde stor gjeld da du grunnla stålverket. 322 00:41:50,120 --> 00:41:56,286 Mitt svar er fremdeles nei. Jeg gir ikke tillatelse til denne... 323 00:41:56,370 --> 00:42:00,411 ...denne barnslige planen. 324 00:42:14,453 --> 00:42:20,911 Nattergalen hadde, med dråper av sitt hjertes blod, gitt liv til den røde rosen. 325 00:42:22,994 --> 00:42:27,994 Så kom en vind. 326 00:42:28,078 --> 00:42:34,786 Den tok tak i grenene og snodde tusen torner om hans hjerte. 327 00:43:06,786 --> 00:43:10,453 Hva? 328 00:43:20,576 --> 00:43:27,202 Dette kom nettopp fra en diplomatisk utsending fra Teheran. 329 00:43:27,286 --> 00:43:33,452 Det står: "Mynten og herr Henry Cadogans klær"- 330 00:43:33,536 --> 00:43:39,285 - "ble funnet pent lagt sammen på en stein ved elven Lar." 331 00:43:42,160 --> 00:43:45,494 "Cadogans lik ble funnet neste dag"- 332 00:43:45,577 --> 00:43:51,702 - "nedenfor en klippe på den andre siden av elva." 333 00:43:54,285 --> 00:44:00,077 "Det smerter oss å informere dere om denne tragiske ulykken." 334 00:44:02,201 --> 00:44:05,827 Det var ingen ulykke. 335 00:44:07,702 --> 00:44:13,702 Det er også en kort melding fra Cadogan jeg nødig vil gi deg. 336 00:44:21,576 --> 00:44:25,243 Gertrude, jeg skal la deg være i fred nå. 337 00:44:32,785 --> 00:44:37,618 "Evig kjærlighet holder innesperret i sine armer"- 338 00:44:37,702 --> 00:44:43,243 - "jorden, luften og dypet." 339 00:45:20,201 --> 00:45:24,200 Lyset i mine øyne, mitt hjertes høst- 340 00:45:24,284 --> 00:45:27,617 -er mine til sist i uforandret minne. 341 00:45:27,701 --> 00:45:34,409 Han fant det så nemt å unnslippe og overlate pilegrimsferden til meg. 342 00:45:34,492 --> 00:45:40,617 Kamelfører, selv om repet brister, hjelp meg å reise min falne last. 343 00:45:40,701 --> 00:45:45,743 Forbarme deg og følg meg langs veien. 344 00:45:48,951 --> 00:45:53,242 Mitt ansikt er dekket av støv, mine øyne er våte. 345 00:45:53,325 --> 00:45:59,450 Tårer og støv danner et himmelhvelv som er formet til å verne om lykken. 346 00:45:59,534 --> 00:46:05,701 Men jeg hadde ikke slått meg ned, og tiden har flydd. 347 00:46:05,784 --> 00:46:11,867 Hva skal jeg spille på dagens og nattens sjakkbrett? 348 00:46:11,950 --> 00:46:15,867 Døden vant spillet. 349 00:46:21,367 --> 00:46:25,908 TRE ÅR SENERE 350 00:47:01,492 --> 00:47:07,533 For første gang i mitt liv vet jeg hvem jeg er. 351 00:47:07,616 --> 00:47:13,241 Mitt hjerte tilhører nå ingen foruten ørkenen. 352 00:47:15,867 --> 00:47:21,992 AMMAN 1906 DET BRITISKE KONSULATET 353 00:47:25,450 --> 00:47:31,367 Men hvorfor dra ut i ørkenen? En kvinne alene i krigstid. 354 00:47:31,451 --> 00:47:37,283 - Har du noen gang opplevd ørkenen? - Hva har det med saken å gjøre? 355 00:47:37,366 --> 00:47:43,450 Jeg lurer på hva som fører deg hit. Hvorfor forlate England for godt? 356 00:47:43,533 --> 00:47:48,616 Ærlig talt forstår jeg det knapt selv. Men jeg hadde en åpenbaring. 357 00:47:48,700 --> 00:47:53,575 Frøken Bell, hvis jeg får være ærlig så høres det ynkelig ut. 358 00:47:56,491 --> 00:47:59,657 Hva er dine hensikter? 359 00:47:59,741 --> 00:48:05,742 Mine hensikter er å flytte ut dit og gjøre arkeologiske undersøkelser. 360 00:48:05,825 --> 00:48:10,491 - Studere beduinene. - Beduinene? Du store. 361 00:48:10,575 --> 00:48:14,116 Det blir det ikke noe av. 362 00:48:14,199 --> 00:48:18,366 Kan jeg minne deg om at de står under tyrkisk styre? 363 00:48:18,450 --> 00:48:25,158 - Vil du be om deres tillatelse? - Nei, ikke deg heller. 364 00:48:25,241 --> 00:48:31,407 Du må ikke glemme at vi snart vil arve deres imperium. 365 00:48:31,490 --> 00:48:36,199 Jeg vil ikke ha problemer med vår pågående innsats. 366 00:48:36,283 --> 00:48:43,158 Du får ikke starte en konflikt med Tyrkia om beduinene. De kjemper innbyrdes. 367 00:48:43,241 --> 00:48:49,073 Ditt lille eventyr virker mot sin hensikt og er farlig. 368 00:48:49,157 --> 00:48:53,323 Du har ikke makt til å stoppe meg. 369 00:48:55,198 --> 00:48:59,782 - Du drar ikke. - Jo, det gjør jeg. 370 00:48:59,866 --> 00:49:03,949 Jeg har allerede vært der, og skal tilbake. Farvel, mine herrer. 371 00:49:04,033 --> 00:49:10,533 Selv om det koster meg å varsle tyrkerne om planene dine, vil de ta deg. 372 00:49:10,615 --> 00:49:16,449 Dine dumme drømmer vil ikke bli til virkelighet. 373 00:49:35,907 --> 00:49:38,823 Fattuh. 374 00:49:38,906 --> 00:49:43,240 Vet du og de andre at vi kan bli arrestert? 375 00:49:43,324 --> 00:49:47,490 - Jeg er forberedt. - På det også? 376 00:49:47,574 --> 00:49:52,157 Fattuh er alltid beredt. 377 00:50:09,449 --> 00:50:13,115 Dere er arrestert, alle sammen! 378 00:50:17,781 --> 00:50:21,990 Løytnant. Kan jeg stå til tjeneste? 379 00:50:22,073 --> 00:50:27,823 Hvem lot deg dra midt på natten uten myndighetenes tillatelse? 380 00:50:27,907 --> 00:50:31,616 - Vi har tillatelse. - Hvem er du? 381 00:50:31,698 --> 00:50:34,864 Fattuh, frøken Bells tjener. 382 00:50:35,990 --> 00:50:40,531 Frøken Gertrude Bell. Jeg kjenner til deg. Er dere bevæpnet? 383 00:50:40,615 --> 00:50:43,032 Nei, det er vi ikke. 384 00:50:54,489 --> 00:51:00,698 - Dokumentet kommer fra... - Fra Istanbul, fra departementet. 385 00:51:00,781 --> 00:51:06,114 Frøken Bell, jeg beklager. Vi fikk telegram fra hovedkontoret i Amman. 386 00:51:06,198 --> 00:51:11,198 Vel, Amman ble ikke godt nok informert av din regjeringen. 387 00:51:11,281 --> 00:51:17,406 Byråkratiet er det samme overalt. Selv i London, i vårt utenriksdepartement. 388 00:51:17,488 --> 00:51:20,198 Jaså? 389 00:51:22,489 --> 00:51:28,239 Takk, løytnant. Hestene dine trenger nok vann. Vil du bli med oss? 390 00:51:35,488 --> 00:51:41,156 - Hvor fikk du tillatelsen? - Jeg kjenner hovedmoskeens funksjonær. 391 00:51:41,239 --> 00:51:46,447 - Han forfalsker alt mot en bestikkelse. - Fattuh... 392 00:51:50,489 --> 00:51:56,572 Løytnant, kommer du fra garnisonen ved jernbanen? 393 00:51:56,655 --> 00:51:58,697 Ja. 394 00:51:58,780 --> 00:52:02,906 - Hvor mange er det i kavaleriet der? - Omkring 60. 395 00:52:02,989 --> 00:52:06,988 De blir stadig færre. Vi var 100 i april. 396 00:52:07,071 --> 00:52:12,739 - Og artilleriet? - Borte. Det bør jeg ikke fortelle. 397 00:52:12,822 --> 00:52:17,864 Jeg er reisende og forsker. Alle vet at Det osmanske rikets styrker- 398 00:52:17,947 --> 00:52:23,447 - er altfor spredt. Det kan man lese i avisene. 399 00:52:23,530 --> 00:52:27,655 Men min utpost finnes ikke i avisene. 400 00:52:27,739 --> 00:52:34,906 - Jeg vil få tilby deg et fotografi. - Så vennlig, lady Bell. 401 00:52:34,989 --> 00:52:39,447 - Av deg og dine menn. Godtar du det? - Gjerne. 402 00:52:39,530 --> 00:52:43,322 Jeg vil ikke ha en militær hemmelighet, - 403 00:52:43,405 --> 00:52:46,739 -så du får negativene. 404 00:52:46,822 --> 00:52:52,614 - Du kan få det fremkalt i Amman. - Takk. 405 00:52:52,697 --> 00:52:57,071 Still deg opp i midten. Ja. 406 00:52:57,155 --> 00:53:02,279 For et vakkert lys. Se hit. 407 00:53:04,197 --> 00:53:07,739 Utmerket. 408 00:54:59,737 --> 00:55:05,986 Mer vann, Omar. Bra. 409 00:55:06,070 --> 00:55:11,861 Det er rikelig med vann i brønnen. Vi kan fylle badekaret til henne. 410 00:55:45,111 --> 00:55:49,028 Kjære dagbok. Vi har nådd en oase. 411 00:55:49,111 --> 00:55:52,487 Det er som i beduinenes fabler. 412 00:55:52,570 --> 00:55:58,612 Ørkenens ensomhet trøster meg i min egen ensomhet. 413 00:55:58,695 --> 00:56:04,403 Fattuh spurte hvorfor jeg alltid ber om to glass te. 414 00:56:04,487 --> 00:56:09,945 Skal jeg fortelle at det er til mannen som lever i mitt hjerte? 415 00:57:05,985 --> 00:57:10,194 Dag ut og dag inn fortsetter vi videre. 416 00:57:10,277 --> 00:57:14,319 Vi slår leir på samme rutinemessige måte. 417 00:57:14,402 --> 00:57:20,861 Jo lenger inn i ørkenen vi beveger oss, jo mer føles det som en drøm. 418 00:57:22,527 --> 00:57:27,152 Noen ganger krysser vi terreng som nesten er umulig å passere. 419 00:57:27,236 --> 00:57:32,985 Over en hard saltskorpe, som porselensskår. 420 00:57:34,528 --> 00:57:40,944 Ofte følger jeg ikke kartet, men drar dit nysgjerrigheten fører meg. 421 00:57:42,486 --> 00:57:47,610 Øst for Dødehavet så jeg Wadi Mujibs skjulte kløft. 422 00:57:47,693 --> 00:57:52,568 Tenk å finne så klart vann i ørkenen. 423 00:57:56,819 --> 00:58:01,069 Jo dypere jeg går i den mystiske labyrinten, - 424 00:58:01,152 --> 00:58:05,194 -desto bedre føler jeg meg. 425 00:58:28,819 --> 00:58:33,485 Mot slutten av kløften fant Fattuh noe rart. 426 00:58:33,568 --> 00:58:39,276 Det viste seg å være en neolittisk spydspiss, minst 10.000 år gammel. 427 00:58:42,194 --> 00:58:47,193 Jeg antok at i forhistorisk tid ble det utkjempet kriger her. 428 00:58:47,276 --> 00:58:50,610 At stedet ville være lett å forsvare. 429 00:58:50,693 --> 00:58:57,110 Fattuh sa det kan ikke stemme. At verden var et paradis så tidlig. 430 00:58:57,193 --> 00:59:01,943 At paradis vil komme igjen hvis vi lever et rettskaffent liv. 431 00:59:02,026 --> 00:59:05,068 Det sa profeten. 432 00:59:05,151 --> 00:59:10,026 Paradis mangler tid, alder og bosted. 433 00:59:10,110 --> 00:59:12,693 Det venter oss. 434 00:59:15,860 --> 00:59:20,859 Det fikk meg enda mer interessert i arkeologi. 435 00:59:20,943 --> 00:59:27,401 Ikke langt fra kløften er britenes utgravninger ved Petra. 436 00:59:27,484 --> 00:59:32,818 Det var en vanskelig reise, på grunn av regnet. 437 00:59:32,901 --> 00:59:38,651 - Vær hilset. - Velkommen til vårt hjem. 438 00:59:38,734 --> 00:59:43,609 Jeg er Campbell Thompson. Min kollega, T. E. Lawrence. 439 00:59:43,693 --> 00:59:50,526 - Hva står T.E. for? - Det står for Thomas Edward. 440 00:59:50,609 --> 00:59:56,776 - Jeg hater navn. Kall meg Lawrence. - Det skal bli, Lawrence. 441 00:59:56,859 --> 01:00:01,734 - Vi har ventet på deg. - Jaså? Vi sendte ingen meldinger. 442 01:00:01,817 --> 01:00:07,025 Stjernene ser deg om natten, og lyden av sanden avslører skrittene. 443 01:00:07,109 --> 01:00:11,818 Jeg beklager, han er alltid slik. 444 01:00:11,901 --> 01:00:17,776 - Hva gjør en skolegutt som deg her? - Han har en doktorgrad i arkeologi. 445 01:00:17,859 --> 01:00:21,859 Thompson. Jeg har en doktorgrad i middelalderens keramikk. 446 01:00:21,943 --> 01:00:26,109 Det plager meg som en gammel peppermøs fjerter. 447 01:00:26,192 --> 01:00:30,275 Jeg ønsker å bli kvitt det. Skal vi? 448 01:00:45,150 --> 01:00:49,733 Det er et høl. Alt har blitt tatt av gravrøvere. 449 01:00:49,817 --> 01:00:53,276 Igjen og igjen. Vi sitter fast her. 450 01:00:53,359 --> 01:00:59,484 Lawrence drømmer om skatter og stor rikdom. 451 01:00:59,567 --> 01:01:05,566 Gud, gi oss babylonske skrifter, som tyskerne fant i Mesopotamia. 452 01:01:05,650 --> 01:01:09,609 Våre utgravingsmetoder er dårligere enn deres. 453 01:01:09,693 --> 01:01:13,775 Det stemmer, kjære Gertrude. 454 01:01:13,858 --> 01:01:16,858 "Kjære"? 455 01:01:16,942 --> 01:01:23,650 - Dette beltet var en feil. - Slike belter har bare ungkarer. 456 01:01:23,733 --> 01:01:30,608 - Og? - Arbeiderne prøver å finne meg en kone. 457 01:01:30,692 --> 01:01:34,401 Tenk deg, en kone. Hvor forferdelig. 458 01:01:34,483 --> 01:01:39,899 De hørte at du kom, og ryktene gikk om at du var min kone fra England. 459 01:01:43,775 --> 01:01:47,817 Jeg tror ikke den rette for deg er født ennå. 460 01:01:51,316 --> 01:01:57,066 Det osmanske riket har ikke lenge igjen. Det er som Romerriket før sitt fall. 461 01:01:57,149 --> 01:02:00,400 Hva tror du vil skje? 462 01:02:00,483 --> 01:02:05,733 Kaos. Kaos og krig. 463 01:02:05,817 --> 01:02:11,858 - Det britiske imperiet tar over makten. - Jeg deler ikke ditt syn. 464 01:02:11,941 --> 01:02:18,524 Arabernes nasjonale ånd gjør dem sterke. De er fremtiden. 465 01:02:18,607 --> 01:02:24,275 Kanskje, men meningsfulle endringer kan ta århundrer. 466 01:02:24,358 --> 01:02:28,983 - Det skjer i vår levetid. Tiår. - Nok politikk. 467 01:02:29,066 --> 01:02:34,066 - Vi er arkeologer. - Foreløpig er jeg bare en reisende. 468 01:02:34,149 --> 01:02:40,650 Skål for reisende. Og for de som graver opp mysterier under overflaten. 469 01:02:42,399 --> 01:02:46,148 Beklager, men vi har ingen glass. 470 01:02:51,607 --> 01:02:56,691 Vet du hva, Gertrude? Uansett hva folk sier... 471 01:02:56,774 --> 01:03:03,732 I bålets myke glød og med en god whisky i hånden, ville du bli en god kone. 472 01:03:33,858 --> 01:03:38,898 Gertie! Har du spist frokost ennå? 473 01:03:38,982 --> 01:03:42,899 Jeg er fyllesyk. 474 01:03:42,982 --> 01:03:47,149 En hodepine på størrelse med Romerriket. 475 01:03:47,232 --> 01:03:53,190 Synd at Rom ikke brenner, at Nero ikke synger for oss og beklager brannen- 476 01:03:53,274 --> 01:03:56,773 -som han startet. Det var tider. 477 01:03:56,857 --> 01:04:02,190 - Demp deg, Lawrence. - Gertie... 478 01:04:02,274 --> 01:04:07,274 Ikke dra. Områdets kvinner vil prøve å gifte meg bort igjen. 479 01:04:08,982 --> 01:04:14,273 - Skal jeg kysse deg foran alle? - Absolutt. 480 01:04:14,356 --> 01:04:20,190 - Mitt kyss... vil sette deg fri. - Fantastisk. 481 01:04:24,314 --> 01:04:29,398 Gertie, vennligst ikke gift deg med meg. 482 01:04:29,481 --> 01:04:33,523 Absolutt. 483 01:04:33,606 --> 01:04:37,273 TRE MÅNEDER SENERE 484 01:04:38,773 --> 01:04:43,441 DAMASKUS DEN BRITISKE GENERALKONSULENS KONTOR 485 01:04:43,523 --> 01:04:48,856 Kom inn. Frøken Bell, dette er konsulen. 486 01:04:48,939 --> 01:04:55,024 Frøken Bell. Velkommen. Velkommen tilbake. 487 01:04:55,106 --> 01:05:00,440 Før vi snakker forretninger, gratulerer med å ha lurt de tyrkiske myndighetene. 488 01:05:00,523 --> 01:05:06,606 - Jeg hadde en tillatelse. - Hvordan forfalsket du den? 489 01:05:06,689 --> 01:05:12,398 Det var ikke jeg, men en fra den store moskeen. En av de beste. 490 01:05:12,480 --> 01:05:17,189 Min tjener ordnet det. Hvis du trenger papirer... 491 01:05:17,273 --> 01:05:20,189 Imperiet trenger ingen billige triks. 492 01:05:20,273 --> 01:05:25,897 Foruten å trykke tyske og tyrkisk penger for å undergrave deres økonomi. 493 01:05:25,981 --> 01:05:28,148 Sett deg ned. 494 01:05:30,856 --> 01:05:32,897 Nå. 495 01:05:36,522 --> 01:05:39,814 Jeg har tenkt å reise til Jabal ad-Duruz. 496 01:05:39,897 --> 01:05:43,731 - Du kan ikke mene det. - Det gjør jeg. 497 01:05:43,814 --> 01:05:49,606 - Ingen har reist dit på flere tiår. - Da er det på tide. 498 01:05:49,690 --> 01:05:55,897 Ingen britisk soldat følge deg dit. Det provoserer folket. Som soldat... 499 01:05:55,981 --> 01:06:00,147 Major. I De kongelige walisiske musketerer. 500 01:06:01,814 --> 01:06:04,981 Vi kjenner hverandre godt. 501 01:06:05,063 --> 01:06:11,439 Major, jeg er her for å be om det du allerede så sjenerøst har tilbudt. 502 01:06:11,522 --> 01:06:17,106 Selv om du ikke hører fra meg på flere måneder, så ikke send noen. 503 01:06:18,564 --> 01:06:23,480 - Druserne kan tro du er spion. - Jeg er kanskje spion også. 504 01:06:23,564 --> 01:06:28,938 Men jeg spionerer ikke for noen andre enn meg selv. 505 01:06:36,314 --> 01:06:40,521 - Jeg er konsulens kone. - Ikke vær så formell. 506 01:06:40,605 --> 01:06:43,647 Dette er Judith. Velkommen. 507 01:06:43,731 --> 01:06:49,689 - Jeg har med meg en gave til dere. - Så hyggelig. 508 01:06:49,772 --> 01:06:55,063 - Jeg fant dem på markedet. - Så vakker. 509 01:06:55,147 --> 01:07:00,688 De viser en sjeiks rang, kjære. Ikke bruk dem til å skjære løk med. 510 01:07:00,771 --> 01:07:03,688 Kom. 511 01:07:06,771 --> 01:07:12,521 Druserne er veldig selvstendige, og mer enn noe annet, anti-tyrkiske. 512 01:07:12,605 --> 01:07:17,897 - De eneste som har beseiret tyrkerne. - Det gjør dem så interessante. 513 01:07:17,980 --> 01:07:23,439 Deres tro har trekk fra kristendommen, gnostikerne, neoplatonisme og islam. 514 01:07:23,521 --> 01:07:28,438 La oss ikke snakke om Platon. Vil du vil ha mer couscous? 515 01:07:28,521 --> 01:07:34,563 Vi snakker ikke om Platon, kjære, men den store faren frøken Bell står overfor. 516 01:07:34,646 --> 01:07:39,313 - Det vil være verdt det. - Vær forsiktig. 517 01:07:39,396 --> 01:07:45,937 Druserne følger ikke reglene. De er ute etter å drepe, og skåner ingen. 518 01:07:46,021 --> 01:07:50,479 Så lenge de har tørt krutt og energi til å presse avtrekkeren... 519 01:07:50,563 --> 01:07:55,354 - ...dreper de hver mann, kvinne og barn. - Så grusomt. 520 01:08:07,188 --> 01:08:10,855 Jeg vil at du skal ta dem. 521 01:08:10,937 --> 01:08:14,979 Nei, det er altfor mye. 522 01:08:15,062 --> 01:08:20,563 Min kjære, du har sagt flere ganger at du aldri ville gi bort pistolene. 523 01:08:22,646 --> 01:08:28,271 Vel... nå er de gitt bort. 524 01:08:28,354 --> 01:08:33,229 Frøken Bell. Til deg. 525 01:08:33,313 --> 01:08:36,353 Meg? 526 01:09:05,228 --> 01:09:09,103 Vi reiser på beduinenes enorme vidder, - 527 01:09:09,187 --> 01:09:15,187 - og jeg begynner å innse hvor komplisert relasjonene mellom stammene er. 528 01:09:15,270 --> 01:09:18,937 Fattuh lærer meg mer enn noen andre. 529 01:09:19,021 --> 01:09:24,729 Han sier at den mest ustabile konflikten er mellom druserne og Beni Sakhr. 530 01:09:30,062 --> 01:09:34,728 Jeg bekymrer meg for Omar, frøken Bell. 531 01:09:34,811 --> 01:09:37,978 Jeg hørte i morges at han er Beni Sakhr. 532 01:09:40,270 --> 01:09:44,896 - Kan vi forlate ham? - Det er ingen nåde mellom stammene. 533 01:09:44,979 --> 01:09:49,228 Treffes to av dem, vil bare én overleve. 534 01:10:04,978 --> 01:10:09,020 Frøken Bell? 535 01:10:09,103 --> 01:10:14,603 Jeg innså at druserne forstår at Omar er Beni Sakhr på grunn av hans aksent. 536 01:10:14,686 --> 01:10:18,853 Det tenkte jeg ikke på. Hva gjør vi? 537 01:10:18,936 --> 01:10:22,187 Spør Omar. 538 01:10:22,270 --> 01:10:26,394 Omar, skal jeg sende deg tilbake før det er for sent? 539 01:10:31,686 --> 01:10:35,103 Omar ble plutselig stum. 540 01:10:35,186 --> 01:10:39,936 - Når da? - For en time siden. 541 01:11:16,561 --> 01:11:19,811 Dere er mine fanger. Dere vil dø, alle sammen. 542 01:11:19,894 --> 01:11:25,062 Hvis jeg skulle dø, så vil det være ved din sjeiks hånd. 543 01:11:25,144 --> 01:11:30,311 - Hvor er din sjeik? Før meg til ham. - Frøken Bell, du er skadet. 544 01:11:30,394 --> 01:11:37,311 - Det er ingenting. - Før meg til din sjeik nå. Nå! 545 01:11:50,436 --> 01:11:56,685 - Kvinner går inn på kvinnenes side. - Denne kvinnen går med mennene. 546 01:12:02,477 --> 01:12:07,727 Sett deg ned. Sitt, kvinne. 547 01:12:07,810 --> 01:12:12,936 Vær så snill. Hvem er du som tør å komme hit? 548 01:12:14,602 --> 01:12:20,894 Jeg er Gertrude Bell, borger av det britiske imperiet. 549 01:12:20,976 --> 01:12:26,644 Takk den allmektige at du ikke er tysk. Sett deg ned. 550 01:12:26,727 --> 01:12:31,101 Jeg takker ham hver dag for at jeg ikke er det. 551 01:12:39,352 --> 01:12:43,518 - Er du spion? - Nei. 552 01:12:43,601 --> 01:12:49,268 Jeg er forfatter. Jeg skriver om landets og folkets skjønnhet. 553 01:12:50,685 --> 01:12:54,976 - Så du er poet? - På en måte. 554 01:12:55,060 --> 01:13:02,352 Jeg beskriver ikke det jeg ser, men gir navn til denne skjønnheten. 555 01:13:02,435 --> 01:13:08,143 - Som den romerske poeten Vergil. - Ja, "Æneiden". 556 01:13:10,726 --> 01:13:14,393 Ja. 557 01:13:14,477 --> 01:13:19,976 Unnskyld meg, men hvordan kjenner drusernes sjeik til Vergil? 558 01:13:20,060 --> 01:13:24,435 Jeg har reist inkognito. 559 01:13:24,519 --> 01:13:29,310 Jeg har vært i Damaskus, Beirut og Paris. 560 01:13:29,392 --> 01:13:32,518 Champs Élysées er verdens vakreste gaten. 561 01:13:32,601 --> 01:13:39,018 Baudelaire. "Ondskapens blomster". Rimbaud. 562 01:13:39,101 --> 01:13:43,476 Du har rett. Poeten beskriver ingenting, han gir navn til ting. 563 01:13:43,559 --> 01:13:47,559 Trærnes prakt. Bikubene. 564 01:13:47,643 --> 01:13:52,393 Livet på landet. Han er som våre diktere. 565 01:13:54,434 --> 01:13:58,226 Du har rett. 566 01:14:00,392 --> 01:14:05,226 - Får jeg invitere en av mine fortrolige? - For all del. 567 01:14:05,309 --> 01:14:10,935 Fattuh. Kan du hente mitt treetui? 568 01:14:12,476 --> 01:14:17,309 Frøken Bell, mine menn har vel ikke skadet deg? 569 01:14:17,392 --> 01:14:20,934 Jo, men det er et lite sår. 570 01:14:21,017 --> 01:14:25,726 Det er det vi kaller en skramme. 571 01:14:25,809 --> 01:14:31,518 Tilgi dem. De vet ikke bedre. Jeg beklager. 572 01:14:34,850 --> 01:14:41,226 Jeg ønsker å gi deg en gave. Den betyr mye for meg, og jeg fikk den i gave. 573 01:14:41,309 --> 01:14:45,225 Nå er den din. 574 01:14:52,266 --> 01:14:55,517 Enestående. 575 01:14:55,600 --> 01:14:59,101 Bli her som min gjest. 576 01:14:59,184 --> 01:15:03,059 Du er trygg under vår gjestfrihet. 577 01:15:51,974 --> 01:15:55,934 DAMASKUS TRE UKER SENERE 578 01:15:57,266 --> 01:16:02,183 Hyggelig å ha deg tilbake. Merket av en skade, men i live. 579 01:16:02,266 --> 01:16:05,350 Å, det er ingenting. 580 01:16:05,433 --> 01:16:09,600 Jeg må innrømme noe. Jeg ga bort pistolene dine. 581 01:16:09,684 --> 01:16:14,016 De var ikke mine, men dine. De var uansett bare dekorative. 582 01:16:14,100 --> 01:16:18,141 Endelig kom de til nytte. 583 01:16:18,225 --> 01:16:23,391 - Jeg beklager. - Vær stille. Endelig skjedde det noe. 584 01:16:23,474 --> 01:16:26,767 Kuler. 585 01:16:29,182 --> 01:16:34,475 - Jeg har et nytt mål, Hail. - Det er midt i den arabiske ørkenen. 586 01:16:34,558 --> 01:16:40,891 - Det er den forbudte sonen. - Vi vet bare hva folk så på 1850-tallet. 587 01:16:40,974 --> 01:16:46,182 - Men for Guds skyld, hvorfor Hail? - Den arabiske verdens hemmelige episenter. 588 01:16:46,265 --> 01:16:52,599 Jeg vil møte emir Ibn Rashid. Han er viktig. Han er Arabias leder. 589 01:16:52,683 --> 01:16:58,183 - Hvem blir med deg? - Fattuh og mine menn. 590 01:16:58,266 --> 01:17:02,641 Hva? Jeg stoler på dem. 591 01:17:17,016 --> 01:17:23,432 - Du kommer tidlig. - Skal jeg komme tilbake senere? 592 01:17:23,516 --> 01:17:28,432 - Hva er det som skjer? - Denne hingsten er til deg. 593 01:17:28,516 --> 01:17:34,932 - Du trenger Arabias beste hest. - Men du maler den. Det var noe nytt. 594 01:17:35,015 --> 01:17:38,307 Vel... 595 01:17:38,391 --> 01:17:43,223 - "Vel," hva? - Jeg må innrømme noe. 596 01:17:43,306 --> 01:17:48,683 - Jeg stjal ham for deg. - Har du stjålet hesten for meg? 597 01:17:48,766 --> 01:17:53,015 Se hva han kan gjøre. 598 01:18:02,182 --> 01:18:08,265 Bravo! Bravo, Salahaddin. Bravo! 599 01:18:09,391 --> 01:18:13,932 Jeg stjal ham ikke direkte. Det var mer ekspropriasjon. 600 01:18:14,015 --> 01:18:19,432 - Fra hvem? - De tyrkiske myndighetene. Fienden. 601 01:18:19,515 --> 01:18:22,599 Jeg gjorde to ting. 602 01:18:22,682 --> 01:18:28,765 Jeg bestakk en avisredaktør til å skrive om en sykdom blant hester. 603 01:18:28,848 --> 01:18:33,431 Så fikk jeg falske papirer som sa at jeg var veterinær. 604 01:18:33,515 --> 01:18:40,890 Jeg gikk til den tyrkiske garnisonen. Denne hingsten måtte selvsagt fjernes. 605 01:18:40,974 --> 01:18:44,723 Så jeg satte ham i karantene. 606 01:18:44,807 --> 01:18:48,431 Så den britiske konsulen Richard Doughty-Wylie... 607 01:18:48,515 --> 01:18:52,348 ...har stjålet en hest til deg. 608 01:19:05,056 --> 01:19:10,722 - La oss være alene. - Frøken Bell, jeg har innkalt deg... 609 01:19:10,806 --> 01:19:13,806 Ingen innkaller meg. 610 01:19:13,889 --> 01:19:19,181 - Jeg har invitert deg. - Det høres litt bedre ut. 611 01:19:19,265 --> 01:19:22,265 Skal vi komme til poenget? 612 01:19:22,348 --> 01:19:27,639 Du dro ut og jeg følte meg ikke tilbøyelig til å støtte deg i dette. 613 01:19:27,722 --> 01:19:33,140 - Mildt sagt. - Krigen øker i størrelse og styrke. 614 01:19:33,223 --> 01:19:37,223 Det ville være gunstig for landet om du kunne gjøre din nysgjerrighet... 615 01:19:37,306 --> 01:19:42,265 - ...mer systematisk. - Hva mener du? 616 01:19:42,348 --> 01:19:47,930 Du vil være vår eneste spion i et område vi vet svært lite om. 617 01:19:48,013 --> 01:19:51,764 Kort sagt: Nei. 618 01:19:51,848 --> 01:19:57,430 - Tvert nei? - Det stemmer. Jeg jobber ikke for noen. 619 01:19:59,014 --> 01:20:03,264 Hva er det som trekker deg til beduinene? 620 01:20:03,347 --> 01:20:08,097 Noe som du og din verden aldri vil kunne forstå. 621 01:20:08,180 --> 01:20:13,514 Det er deres frihet, deres verdighet. 622 01:20:13,597 --> 01:20:17,681 Deres livspoesi. 623 01:20:21,347 --> 01:20:25,347 Ha en god dag. 624 01:21:23,013 --> 01:21:28,930 - Herr Wylie. - Richard. Vær snill og si Richard. 625 01:21:30,055 --> 01:21:33,471 Richard... 626 01:21:35,221 --> 01:21:39,180 Jeg er ikke klar. 627 01:21:39,264 --> 01:21:44,263 - Jeg skulle aldri være... - Skulle aldri hva? 628 01:21:45,929 --> 01:21:50,221 Jeg skulle aldri være sammen med en mann igjen. 629 01:21:50,304 --> 01:21:54,638 Fordi jeg mistet en mann. 630 01:21:55,971 --> 01:22:00,054 - Mistet? - Ja. 631 01:22:00,138 --> 01:22:03,929 Jeg er enke. 632 01:22:06,680 --> 01:22:12,221 - Enke? - Ja. Nei, jeg... 633 01:22:13,638 --> 01:22:17,096 På en måte. 634 01:22:22,220 --> 01:22:27,680 - For en klønete tosk jeg har vært. - Nei, det... 635 01:22:29,305 --> 01:22:34,013 - Vil du tilgi meg? - Selvfølgelig. 636 01:22:42,304 --> 01:22:45,013 Vel. 637 01:22:57,762 --> 01:23:03,637 Jeg ser en lys fremtid. Suksess. 638 01:23:03,721 --> 01:23:07,887 Med stor rikdom. 639 01:23:07,971 --> 01:23:12,053 En storslått skjebne vil ta form. 640 01:23:12,137 --> 01:23:16,887 Nei, jeg skaper min egen skjebne. 641 01:23:16,970 --> 01:23:23,345 - Hva mer trenger vi? - Kinin, jod og motgift mot skorpioner. 642 01:23:23,429 --> 01:23:28,053 Nei, ingen skorpioner. Vi er forsiktig. 643 01:23:28,137 --> 01:23:32,178 Ingen beduin har blitt stukket, ikke sant? 644 01:23:32,262 --> 01:23:36,470 Jo, frøken. Som du vil. Her er alt vi trenger. 645 01:23:36,554 --> 01:23:40,220 Myggnetting, en feltseng, et tøybadekar. 646 01:23:40,304 --> 01:23:46,553 - Vi trenger denne. - Du har et godt øye. De har det beste. 647 01:23:46,636 --> 01:23:50,720 Vi trenger fire saler. Hva koster de per stykk? 648 01:23:50,803 --> 01:23:54,887 Den edle damen trenger ikke å betale. Vær så god. 649 01:23:54,970 --> 01:24:01,512 - Hvorfor ikke? - Sjeikens gjester betaler ikke. 650 01:24:01,596 --> 01:24:05,512 Fire slike. Jeg gjør dem i stand. 651 01:24:05,596 --> 01:24:09,094 Tusen takk. 652 01:24:14,637 --> 01:24:20,636 - Jeg må komme med en innrømmelse. - En innrømmelse? 653 01:24:20,720 --> 01:24:25,386 Hesten var vakker, men hadde aldri klart seg i ørkenen. 654 01:24:25,469 --> 01:24:31,637 - Hva gjorde du? - Fattuh byttet den inn på markedet. 655 01:24:31,720 --> 01:24:38,345 For de fire beste dromedarene. Der er de. Unnskyld. 656 01:24:39,678 --> 01:24:46,261 - Gertrude, ikke dra. Ikke nå. - Jeg har ikke noe valg, Richard. 657 01:24:48,969 --> 01:24:52,636 Mitt hjerte er ikke klart. 658 01:24:52,720 --> 01:24:57,720 Jeg merker det. Bli i et par uker. 659 01:24:57,803 --> 01:25:04,553 Nei! Det er slutten av desember. Snart kommer man seg ikke fram i ørkenen. 660 01:25:06,678 --> 01:25:13,136 - Jeg lengter etter deg. - Vær så snill, ikke si det. Ikke si det. 661 01:25:17,677 --> 01:25:21,677 - Det blir ensomt uten deg. - Du har en kone. 662 01:25:21,760 --> 01:25:27,052 - Det er ensomt å være ulykkelig gift. - Dette kommer helt plutselig. 663 01:25:27,136 --> 01:25:33,844 Plutselig, Richard. Jeg kan aldri bli din. Du er gift. 664 01:25:36,052 --> 01:25:39,428 Jeg vil ordne alt. 665 01:25:41,719 --> 01:25:45,136 Vil du skrive til meg? 666 01:25:47,136 --> 01:25:52,720 Ja, jeg skal skrive fra alle postkontorene i ørkenen. 667 01:25:56,385 --> 01:26:00,011 Jeg skal skrive en dagbok for deg. 668 01:26:05,427 --> 01:26:10,177 - Vinden roper. - Roper hva? 669 01:26:10,260 --> 01:26:15,635 Vinden roper om sand og storm. 670 01:27:02,135 --> 01:27:07,718 FØRSTE NYTTÅRSDAG 1915 671 01:28:41,926 --> 01:28:47,008 SENTRALARABIA NAFUD-ØRKENEN 672 01:29:00,216 --> 01:29:04,675 - Kan damen vise hva man gjør? - Koke egg? 673 01:29:04,759 --> 01:29:09,092 I ørkenen er det ingen egg eller kyllinger. 674 01:29:09,175 --> 01:29:14,800 - Kok det i fem minutter. - I ørkenen er det ingen minutter. 675 01:29:14,884 --> 01:29:20,217 - En bønns lengde. - Den er alltid nærværende. 676 01:29:30,799 --> 01:29:37,300 Richard, jeg prøver ikke å tenke på deg, men det er rart... 677 01:29:37,383 --> 01:29:41,508 Du er i mine tanker hvert eneste skritt jeg tar i ørkenen. 678 01:29:41,592 --> 01:29:47,300 Min kokk har ingen forståelse av tid. Han har aldri kokt et egg. 679 01:29:47,383 --> 01:29:52,008 Jeg er allerede en del av ørkenen, som om den var min. 680 01:29:53,424 --> 01:29:58,342 Stillhet og ensomhet omgir meg som et ugjennomtrengelig slør. 681 01:29:58,425 --> 01:30:02,549 En dypere søvn enn sivilisasjonen kjenner. 682 01:30:02,633 --> 01:30:08,174 Og så, den veiløse ørkenen igjen. 683 01:30:15,342 --> 01:30:19,175 Før stammekrigen levde dette stedet. 684 01:30:19,258 --> 01:30:23,133 Nå er det bare spøkelser her. 685 01:30:34,508 --> 01:30:38,132 Hva er dette? 686 01:30:38,216 --> 01:30:41,758 Hvordan er det mulig? 687 01:30:41,840 --> 01:30:45,050 Det er fra konsulen. 688 01:30:45,133 --> 01:30:49,466 Konsulens sendebud må ha ridd natt og dag. 689 01:30:51,049 --> 01:30:53,549 Vi blir her i natt. 690 01:30:58,591 --> 01:31:04,841 Min kjære, ørkenen har deg, og mitt hjerte er med deg. 691 01:31:06,049 --> 01:31:09,799 Hvis jeg var fri og natten perfekt, - 692 01:31:09,882 --> 01:31:14,382 -vil det passe å ta deg og kysse deg. 693 01:31:14,466 --> 01:31:19,924 Gud førte oss sammen et velsignet øyeblikk. 694 01:31:20,007 --> 01:31:23,632 Å, for en glede. 695 01:31:23,715 --> 01:31:29,049 Vi kan oppleve det igjen ved en tidens utpost. 696 01:31:36,007 --> 01:31:42,548 Jeg får ikke sove. Jeg får ikke sove. Klokken er ett på morgenen. 697 01:31:42,632 --> 01:31:48,633 Du, du og du står mellom meg og hvilen. 698 01:31:48,715 --> 01:31:53,132 En gang kalte du meg for liv og ild. 699 01:31:53,216 --> 01:31:59,924 Jeg brenner. Jeg ønsker å jage bort stemmen inni meg som sier- 700 01:32:00,007 --> 01:32:06,132 - til hele verden: "Gjør krav på meg og ta meg." 701 01:32:06,216 --> 01:32:09,256 Men likevel... 702 01:32:19,340 --> 01:32:23,465 Vennligst lever disse. 703 01:32:30,091 --> 01:32:36,965 Det er ikke nok. Dette er en ørken, ikke et postkontor. 704 01:32:37,049 --> 01:32:42,006 Jeg har bare dette eselet til transport. 705 01:32:50,840 --> 01:32:54,756 Er dette nok? 706 01:33:00,006 --> 01:33:03,090 Takk. 707 01:33:10,548 --> 01:33:17,130 Richard, jeg tviler på om noen i hele verden er så lykkelig som jeg er nå. 708 01:33:17,214 --> 01:33:23,090 Du ble døpt av ørkenen, og ingenting annet kan redde deg nå. 709 01:33:25,215 --> 01:33:31,006 Når vi beveger oss, føles det som om alt ligger bak oss. 710 01:33:31,090 --> 01:33:37,923 Bare skyggene følger oss, som for å minne oss om fortiden. 711 01:34:42,506 --> 01:34:47,880 Vår sjeik vil gjerne invitere deg til te i hans telt. 712 01:34:47,964 --> 01:34:52,421 Tar du imot invitasjonen? 713 01:34:52,505 --> 01:34:57,880 Ja, det ville være en ære. Det ville være en ære. 714 01:35:21,921 --> 01:35:27,296 Sjeik Harb inviterer Ørkenens Dronning til sitt hjem. 715 01:35:27,380 --> 01:35:31,463 Selvfølgelig. Takk. 716 01:35:43,171 --> 01:35:48,547 Ifølge vår tradisjon er det en ære å invitere deg til et festmåltid. 717 01:35:48,630 --> 01:35:52,463 Det er en ære å akseptere din gjestfrihet. 718 01:35:52,547 --> 01:35:58,754 Enhver som kommer til mitt telt er min gjest. Din uttale er utmerket. 719 01:36:25,380 --> 01:36:30,296 Damen er modig. Like modig som mine beduiner. 720 01:36:30,380 --> 01:36:36,505 - Er din destinasjon Hail? - Ja. Jeg vil treffe Ibn Rashid. 721 01:36:39,171 --> 01:36:43,796 Vi må snakke om Ibn Rashid. Han har mektige fiender. 722 01:36:43,879 --> 01:36:49,795 - Ibn Saud? - Og mange flere. Han er ikke i Hail. 723 01:36:49,878 --> 01:36:54,546 - Hvor er han? - Han kjemper i sør. 724 01:36:54,629 --> 01:36:59,920 - Sluttet han ikke fred med Anazeh? - Ikke nå lenger. Vokt deg for Hail. 725 01:37:00,003 --> 01:37:04,380 Det begås mange drap der. 726 01:37:06,045 --> 01:37:09,671 - Til meg? - Ja. 727 01:37:34,254 --> 01:37:39,421 Sjeik Harb, du har vært så gjestfri. 728 01:37:39,504 --> 01:37:43,795 Du har underholdt meg med flotte ørkenhistorier. 729 01:37:43,878 --> 01:37:48,170 Alle beduiner er fortellere. 730 01:37:48,253 --> 01:37:53,462 Du har gitt meg innsikt i stammene og tilstanden i Hail. 731 01:37:53,546 --> 01:37:57,337 For det vil jeg takke deg. 732 01:37:57,421 --> 01:38:03,169 Jeg ønsker å gi deg denne. Kikkerten min. 733 01:38:03,253 --> 01:38:09,003 Nå ser jeg klart, så jeg trenger den ikke. Det er en gave. 734 01:38:09,087 --> 01:38:15,128 Jeg har blitt en rik ørkenreisende. 735 01:38:15,211 --> 01:38:19,836 Takk. Min guide Hamad eskorterer dere. 736 01:38:19,919 --> 01:38:26,420 Dere vil reise uten problemer, men ingen kommer ut av Hail. 737 01:38:26,503 --> 01:38:31,670 Om Gud vil det, får vi se deg igjen, i live. 738 01:38:31,753 --> 01:38:35,628 Om Gud vil. 739 01:38:35,712 --> 01:38:39,628 Du kan se veldig langt. 740 01:38:39,712 --> 01:38:42,878 Du har rett. 741 01:39:27,711 --> 01:39:30,712 Hail. 742 01:39:40,586 --> 01:39:45,919 - Sanden er myk. Vi slår leir her. - Hva gjør vi nå? 743 01:39:46,003 --> 01:39:52,586 Vent og se. Når de kommer ut, kommer de for å ønske oss velkommen, - 744 01:39:52,669 --> 01:39:56,919 -eller for å drepe oss. 745 01:39:57,003 --> 01:40:03,586 - Jeg ser ingen. - De diskuterer hva de skal gjøre med oss. 746 01:40:46,210 --> 01:40:52,460 Slaver. Jeg vet ikke hva det betyr, men det er absolutt en fornærmelse. 747 01:40:52,544 --> 01:40:58,877 Bare kvinnen. Mennene blir utenfor. Bare kvinnen er invitert inn. 748 01:41:28,209 --> 01:41:33,085 Jeg er Ibrahim, vår elskede emirs onkel. 749 01:41:35,209 --> 01:41:38,543 Får jeg møte ham? 750 01:41:38,626 --> 01:41:43,626 - Han er borte. - Når kommer han tilbake? 751 01:41:43,710 --> 01:41:49,585 Han kjemper mot våre fiender. Du kan ikke reise før han returnerer. 752 01:41:55,168 --> 01:41:58,960 Og mine menn? 753 01:42:08,376 --> 01:42:12,168 Du får bli her. 754 01:43:18,043 --> 01:43:23,250 Jeg er Fatima, emirens tante. Turkiyyeh vil underholde deg. 755 01:43:23,333 --> 01:43:29,333 Velkommen til Hail. Du må være Ørkenens Dronning. Ryktene kom før kamelene dine. 756 01:43:29,417 --> 01:43:33,208 Mitt navn er Gertrude Bell. 757 01:43:33,292 --> 01:43:38,333 - Hvem sendte deg? - Ingen. Nei. 758 01:43:38,417 --> 01:43:44,001 - Jeg er her på egen hånd. - På egen hånd? 759 01:43:44,083 --> 01:43:50,833 Jeg kjenner verden. Jeg er fra Istanbul. Jeg er sultanens gave til Ibn Rashid. 760 01:43:52,292 --> 01:43:55,291 Hva er dine planer? 761 01:43:55,374 --> 01:43:58,791 Jeg ønsker å møte Ibn Rashid. 762 01:44:25,416 --> 01:44:31,541 Ibn Rashid ble drevet ut av Hail. Hans kvinner fulgte ham. 763 01:44:31,625 --> 01:44:37,875 Og alle hans stammemedlemmer, men meg lot han være. 764 01:44:37,958 --> 01:44:43,292 - Var han emirens gjest? - Ja, emiren som styrte for seks år siden. 765 01:44:43,375 --> 01:44:46,957 Hva skjedde? 766 01:44:47,041 --> 01:44:52,291 Palasset er fullt av konspirasjoner, fullt av drap. 767 01:44:52,374 --> 01:44:57,541 - Hva har skjedd med emiren? - Han ble myrdet. 768 01:44:57,625 --> 01:45:04,416 Hans etterfølger ble myrdet, han også. Alt i løpet av få år. 769 01:45:06,167 --> 01:45:12,665 Deres evnukker ble også drept. Haremet gikk fra mann til mann til mann. 770 01:45:15,291 --> 01:45:20,999 - Hvem er den herskende emiren nå? - Det var knapt noen igjen i familien. 771 01:45:21,082 --> 01:45:25,248 Han er ung. Han er på krigstokt i nord. 772 01:45:25,332 --> 01:45:31,582 Fatima, hans tante, er den virkelige herskeren. Hun er emiren. 773 01:45:40,041 --> 01:45:43,374 Så vakkert. 774 01:45:51,749 --> 01:45:56,082 Jeg har vært fanget her i tre uker nå. 775 01:45:56,166 --> 01:46:00,624 Du er ingen fange. Dine menn blir tatt godt vare på. 776 01:46:00,707 --> 01:46:04,458 Du blir bedt om å være her til emiren tar en avgjørelse. 777 01:46:06,207 --> 01:46:11,457 - En avgjørelse? - Om det er bra å ha deg her. 778 01:46:11,540 --> 01:46:14,998 Til hva? 779 01:46:15,081 --> 01:46:21,291 Mitt ønske er at du skal bli i emirens harem. Det ville glede ham. 780 01:46:25,916 --> 01:46:31,207 Fatima, det er ikke mitt ønske. 781 01:46:33,707 --> 01:46:38,373 Når kommer han tilbake? 782 01:46:38,457 --> 01:46:41,457 Vet du det? 783 01:48:08,122 --> 01:48:13,747 - Det er en ære å ønske gjesten velkommen. - En ære å ønske sin kone velkommen. 784 01:48:13,830 --> 01:48:18,664 - I sitt harem. - Ja, min kone. 785 01:48:21,789 --> 01:48:26,580 Emir, det er en ære å møte deg. 786 01:48:26,663 --> 01:48:33,581 Men jeg er allerede gift. Jeg er en del av den britiske konsulens harem. 787 01:48:33,663 --> 01:48:38,373 Dette ville skape problemer for både mannen og hans land. 788 01:48:38,455 --> 01:48:41,872 Jeg hørte noe annet. 789 01:48:45,081 --> 01:48:48,539 Ingen mann rører en gift kvinne. 790 01:48:51,121 --> 01:48:56,122 Profeten, fred være med ham, har fortalt oss det. 791 01:49:56,580 --> 01:50:02,871 Kjære Richard. Det er tydelig at Rashid-slekten går mot sin undergang. 792 01:50:04,163 --> 01:50:08,663 Ibn Sauds stjerne ser ut til å være på vei oppover. 793 01:50:08,746 --> 01:50:15,205 Sentralarabias skjebne ligger hos ham, ikke hos Hails folk. 794 01:50:15,287 --> 01:50:20,621 Jeg skal meddele Det britisk-arabiske byrået om dette. 795 01:50:24,329 --> 01:50:30,537 Mine undersøkelser i de siste årene av terrenget og dets folk, - 796 01:50:30,621 --> 01:50:35,788 - stammelivet og dets ledelse, har gitt meg et unikt bilde. 797 01:50:35,871 --> 01:50:39,955 Et bilde bare jeg kan male. 798 01:50:52,871 --> 01:50:57,496 Når det gjelder meg selv, har mange års forberedelser, - 799 01:50:57,579 --> 01:51:02,080 - for hva vet jeg ikke, nå tatt slutt. 800 01:51:02,162 --> 01:51:07,080 En ny skjebne åpenbarer seg for meg. 801 01:51:11,037 --> 01:51:15,205 Nå gjenstår bare å dra tilbake til deg. 802 01:51:23,037 --> 01:51:27,079 DAMASKUS 803 01:51:47,995 --> 01:51:52,203 Vi går til et roligere sted. 804 01:52:00,078 --> 01:52:03,954 Jeg har lest dagboken din. 805 01:52:04,037 --> 01:52:09,370 - Den var ment for deg. - Verden forandres. 806 01:52:11,246 --> 01:52:17,411 Mens jeg var borte, ble krigen verdens- omspennende, og jeg merket det ikke. 807 01:52:18,662 --> 01:52:23,119 Den er over hele Europa nå. 808 01:52:23,203 --> 01:52:26,537 Russland og Japan. 809 01:52:27,745 --> 01:52:32,370 Nå får også USA si sitt. 810 01:52:35,078 --> 01:52:39,578 Gertrude, det er noe jeg ønsker å si til deg. 811 01:52:41,495 --> 01:52:46,162 Jeg har vervet meg til aktiv tjeneste. 812 01:52:54,620 --> 01:52:58,036 Det ante meg. 813 01:52:59,203 --> 01:53:04,370 Når jeg kommer tilbake fra krigen, skal jeg ordne alt med Judith. 814 01:53:05,869 --> 01:53:09,078 Da er jeg fri. 815 01:53:10,411 --> 01:53:14,953 Jeg skyter meg heller enn å leve uten deg. 816 01:53:17,245 --> 01:53:20,494 Hvorfor sier du det? 817 01:53:27,120 --> 01:53:31,202 Gertrude. 818 01:53:31,285 --> 01:53:34,536 Det er noe du bør vite. 819 01:53:34,619 --> 01:53:39,077 Judith har kommet med truende bemerkninger om... 820 01:53:39,160 --> 01:53:44,369 ...om å begå selvmord hvis jeg skulle be om skilsmisse. 821 01:53:44,452 --> 01:53:49,702 - Jeg forstår. - Jeg tror henne ikke, men... 822 01:53:53,536 --> 01:53:59,327 ...kjærligheten er en tyrann uten nåde. 823 01:54:14,077 --> 01:54:19,535 KAIRO, JULI 1915 BRITISK-ARABISK BYRÅ 824 01:54:33,661 --> 01:54:38,828 Gertie. Orientminister, gratulerer. 825 01:54:38,911 --> 01:54:43,326 Det er som om stillingen er laget for deg. 826 01:54:43,410 --> 01:54:48,493 - Er dette dine ansatte? - Det stemmer. 827 01:54:48,576 --> 01:54:55,535 Og du har blitt øverste rådgiver, Lawrence. Du har blitt politisk. 828 01:54:55,618 --> 01:54:59,994 Teknisk sett jobber jeg for deg, men... 829 01:55:00,076 --> 01:55:06,535 Det er ingen menn som meg eller kvinner som deg. Du har blitt en slags dronning. 830 01:55:08,118 --> 01:55:14,119 - Bare en kvinne som savner sin mann. - Din offiser som dro ut i krig. 831 01:55:15,868 --> 01:55:18,868 Ja. 832 01:55:21,369 --> 01:55:28,327 - Frøken Bell, stå litt nærmere Churchill. - Vi vil ha med pyramidene. 833 01:55:28,411 --> 01:55:32,159 Herr Churchill, hva forventer du av konferansen? 834 01:55:32,243 --> 01:55:35,993 Vi må erkjenne at den arabiske verden er i endring. 835 01:55:36,076 --> 01:55:41,910 Men med ny vekt på Midtøsten, hvordan påvirker det forholdet til India? 836 01:55:43,201 --> 01:55:47,243 Churchill prøver å selge dette som en seier for det britiske imperiet. 837 01:55:47,326 --> 01:55:51,702 - Hva er det, da? - Vi fører dem mot selvstyre. 838 01:55:51,785 --> 01:55:55,867 De arabiske landene våkner opp. Dette er deres prestasjon. 839 01:55:55,951 --> 01:55:58,701 Selvfølgelig. 840 01:56:00,951 --> 01:56:07,659 - Imperiets løver. - Herr Lawrence, pyramidene i bakgrunnen. 841 01:56:07,742 --> 01:56:13,201 - Mine herrer, har dere ham i bildet? - Til venstre, sir. 842 01:56:14,576 --> 01:56:19,743 - Stå slik, herr Lawrence. - Får dere det med? For et bilde. 843 01:56:24,867 --> 01:56:30,076 Herr Churchill, det blir strålende. Ett til, herr Churchill. 844 01:56:30,159 --> 01:56:35,784 Min sigar. Min sigar er slukket. Verden går under. 845 01:56:35,867 --> 01:56:41,409 - Ett til, herr Churchill. - Du ser fantastisk ut. 846 01:56:41,492 --> 01:56:47,909 - 4000 års historie ser på deg. - Ti stille. Napoleon sa det før deg. 847 01:56:47,993 --> 01:56:52,076 Alle sammen. Strålende. 848 01:57:15,992 --> 01:57:19,993 Tapene i Gallipoli er enorme. Den australske ekspedisjonen- 849 01:57:20,076 --> 01:57:23,826 -mistet 30 000 menn på én dag. 850 01:57:23,909 --> 01:57:30,034 - Det er hemmeligstemplet informasjon. - I morgen roper hele verden det. 851 01:57:30,117 --> 01:57:35,576 Doughty-Wylie, som ledet angrepet, har allerede fått Victoria Cross. 852 01:57:35,659 --> 01:57:41,325 - Sa du Richard Doughty-Wylie? - I De kongelige walisiske musketerer. 853 01:57:41,409 --> 01:57:45,284 Victoria Cross er bare for falne helter. 854 01:57:45,367 --> 01:57:52,199 Det stemmer. Han skal ha søkt døden på grunn av problemer med sin kone. 855 01:58:30,242 --> 01:58:34,033 Unnskyld. Takk. Takk. 856 01:58:51,199 --> 01:58:54,491 Fattuh. 857 01:58:54,575 --> 01:58:58,575 Hva skulle jeg gjort uten deg? 858 01:58:58,658 --> 01:59:02,992 Jeg vil følge deg til verdens ende. 859 01:59:17,575 --> 01:59:23,574 Kjære dagbok. I mitt hjertes smerte vender jeg meg til deg. 860 01:59:23,657 --> 01:59:29,449 Det er som om livet mitt er over, som om kjærligheten ikke var ment for meg. 861 01:59:29,532 --> 01:59:35,283 Kun den store oppgaven jeg har tatt på meg får meg til å fortsette. 862 01:59:35,366 --> 01:59:39,533 Kairo har blitt en metropol igjen, - 863 01:59:39,615 --> 01:59:45,324 - og jeg begynner på et nytt liv som politiker. 864 01:59:47,907 --> 01:59:50,324 Gertrude. 865 01:59:50,408 --> 01:59:55,866 - Prins Faisal ønsker å møte deg. - Han er visst overalt. 866 01:59:55,949 --> 01:59:59,991 Hvordan tar Sharif Husseins tredje sønn seg av sine brødre? 867 02:00:00,074 --> 02:00:03,907 De bryr seg bare om hesteveddeløp. 868 02:00:10,866 --> 02:00:14,073 Gertrude, vi må følge deres regler. 869 02:00:14,157 --> 02:00:18,532 Faisal er klok, slu og hensynsløs. 870 02:00:18,614 --> 02:00:23,198 Han virker rett for denne perioden, hvis vi skal være oppriktig. 871 02:00:23,282 --> 02:00:28,282 Det er farlig å være oppriktig om man ikke også er dum. 872 02:00:30,782 --> 02:00:36,282 England må forlate sine kolonier, før heller enn senere. 873 02:00:39,781 --> 02:00:44,782 Jeg skjelver for mitt land når jeg tenker på at Gud er rettferdig. 874 02:01:17,573 --> 02:01:22,698 Min bror Faisal og jeg har lest rapporten din om den arabiske verden. 875 02:01:22,781 --> 02:01:26,114 Gratulerer, du uttrykker våre følelser. 876 02:01:26,197 --> 02:01:30,823 Ingen i Vesten føler beduinens hjertet bedre enn deg. 877 02:01:30,906 --> 02:01:35,948 Beduinene kaller deg al khatum, den edle damen. 878 02:01:37,698 --> 02:01:42,698 - For en ære. - Vi er enige om at du er de troendes mor. 879 02:01:42,780 --> 02:01:47,281 Tittelen som gis til profetens brud, fred være med ham. 880 02:01:47,364 --> 02:01:53,823 Foran to direkte arvinger til profeten og representerer for ørkenens folk... 881 02:01:53,906 --> 02:01:57,907 Jeg er ikke verdig den æren. 882 02:01:59,780 --> 02:02:04,989 Dine falker er konger verdige. 883 02:02:07,906 --> 02:02:11,781 Dere vil snart bli konger. 884 02:02:12,989 --> 02:02:16,323 Over hvem? 885 02:02:17,947 --> 02:02:21,156 Over folket jeg elsker. 886 02:02:23,739 --> 02:02:28,114 Hva får en engelsk kvinne til å elske oss så mye? 887 02:02:33,323 --> 02:02:38,531 Jeg har en fortrolig mann, fra Homs. 888 02:02:38,614 --> 02:02:41,448 Han har... 889 02:02:41,531 --> 02:02:46,822 Han har reddet livet mitt mange ganger i ørkenen. 890 02:02:46,906 --> 02:02:52,323 Han har en gammel mor. Når hun snakker til ham, hun har fem sønner, sier hun: 891 02:02:52,406 --> 02:02:57,864 "Fattuh, som jeg betror med min begravelse." 892 02:02:59,322 --> 02:03:04,280 Så snakker hun om været og hagen. 893 02:03:04,363 --> 02:03:09,156 For bare dette, for ham, - 894 02:03:09,239 --> 02:03:13,322 -har dere alltid mitt hjerte. 895 02:03:14,405 --> 02:03:18,655 Og nå, med deres tillatelse, vil jeg dra. 896 02:03:20,572 --> 02:03:24,197 Gå i fred. 897 02:03:37,155 --> 02:03:41,072 Hvordan kan hun vite at vi skal bli konger? 898 02:03:41,156 --> 02:03:44,654 Hun er den som skaper konger. 899 02:03:44,738 --> 02:03:49,031 Hun er den ukronede dronningen av ørkenen. 900 02:04:01,946 --> 02:04:07,613 Faisal og Abdullah ble snart konger over Irak og Jordan. 901 02:04:08,696 --> 02:04:15,488 Gertrude Bell trakk opp grensene for deres kongeriker. 902 02:04:17,780 --> 02:04:24,696 På hennes anbefaling hjalp britene Ibn Saud å ta Arabia som sitt rike. 903 02:04:26,362 --> 02:04:29,654 Gertrude Bell ble aldri gift. 904 02:04:29,738 --> 02:04:34,154 Hun døde i Bagdad i 1926, hvor hun ble gravlagt. 905 02:04:35,529 --> 02:04:39,571 Beduinstammene husker henne varmt- 906 02:04:39,654 --> 02:04:43,322 - som den utlendingen som forsto dem best.