1 00:00:58,000 --> 00:01:05,000 Released on www.Danishbits.org 2 00:02:38,810 --> 00:02:45,434 Första världskrigets utbrott påskyndade det Ottomanska rikets fall. 3 00:02:45,518 --> 00:02:48,518 De styrde Mellanöstern i fem århundraden. 4 00:02:50,351 --> 00:02:53,018 Kolonialmakterna ville ha resterna. 5 00:02:53,101 --> 00:02:57,309 Om vi förutsätter att det Ottomanska riket till sist faller- 6 00:02:57,392 --> 00:03:05,018 - får Ryssland Dardanellerna och det området, Italien får öarna vid fastlandet. 7 00:03:05,100 --> 00:03:09,726 - Hade fransmännen inga problem med det? - De hade problem med allt. 8 00:03:09,810 --> 00:03:13,059 Det ligger i deras natur. 9 00:03:13,142 --> 00:03:18,768 - De stora bitarna, då? - De fick Syrien och Libanon, då gick det. 10 00:03:20,059 --> 00:03:25,434 - Berätta hur ni tänker. - Vill ni verkligen ha Libanon i imperiet? 11 00:03:25,518 --> 00:03:30,142 En tusenårig röra som ingen kan reda ut. 12 00:03:30,226 --> 00:03:34,892 Syrien innebär än större problem. Sunniter, shiiter, alawiter- 13 00:03:34,975 --> 00:03:37,975 -druser och kristna som slåss inbördes. 14 00:03:38,059 --> 00:03:44,975 I norr finns kurderna. Låt fransmännen hantera dem. Eller försöka hantera. 15 00:03:45,059 --> 00:03:50,975 - Och låt dem misslyckas. - Jag vet var ni får er information. 16 00:03:53,142 --> 00:03:59,809 Menar ni från kvinnan? Från den där kvinnan? 17 00:03:59,892 --> 00:04:04,059 Småaktiga rivaliteter tar vi efter drinkarna. 18 00:04:06,184 --> 00:04:12,267 Nå, till oss. Zon B är vårt ansvarsområde. 19 00:04:12,350 --> 00:04:18,892 Från fransmännen fick jag Bagdad, Bazra och Kuwait. Vi styr över de områdena. 20 00:04:18,975 --> 00:04:23,142 - Hur drar vi gränserna? - Det löser vi senare. 21 00:04:23,225 --> 00:04:28,558 Nu. Det är nu det gäller. Det måste ske nu. 22 00:04:31,683 --> 00:04:36,892 Tja, problemen börjar här i söder. 23 00:04:36,975 --> 00:04:42,517 Det är en vag linje. Vi har problem med Ibn Saud. 24 00:04:42,600 --> 00:04:49,266 Vi har två problem. Han vill att Arabien ska vara separat från södern. 25 00:04:50,433 --> 00:04:57,100 Dessutom vill han ha en flexibel gräns. En stam rör sig norrut till betesmarkerna. 26 00:04:57,183 --> 00:05:01,100 Det finns inga betesmarker, bara sand. 27 00:05:01,183 --> 00:05:05,600 Han vill dra gränsen efter folks rörelser, inte territorier. 28 00:05:05,684 --> 00:05:11,392 Det fungerar inte. Vem kan stammarna bäst? 29 00:05:11,475 --> 00:05:17,100 Släktlinjer, pakter och rivaliteter? Vem kan beduinstammarna bäst? 30 00:05:18,641 --> 00:05:22,183 Och vem ska regera över allt det här? 31 00:05:22,266 --> 00:05:27,516 Vi talar om potentiella framtida kungar. Vem känner till kandidaterna? 32 00:05:27,599 --> 00:05:33,766 - Vem känner till dem bäst? - Kvinnan. Gertrude. 33 00:05:35,058 --> 00:05:39,432 - Vilken Gertrude? - Gertrude Bell. 34 00:05:39,516 --> 00:05:43,266 En dum kossa. En pratkvarn- 35 00:05:43,349 --> 00:05:47,724 - full av självbelåtenhet, en manhaftig kvinna. 36 00:05:47,808 --> 00:05:52,349 En kringresande, bakdelsviftande, tjattrande idiot. 37 00:05:57,391 --> 00:06:02,307 - Gertrude, se på mig. - Låt bli, mor. 38 00:06:02,391 --> 00:06:07,140 - Säg inte hur jag ska bete mig. - Jag blir så illa tvungen. 39 00:06:07,224 --> 00:06:14,099 Du måste le. Skräm inte den unge mannen med din intelligens. 40 00:06:14,182 --> 00:06:20,182 - Hur då? Jag kan inte spela dum. - Lyssna på vad de säger och le. 41 00:06:20,266 --> 00:06:23,140 Det lär bli svårt. 42 00:06:23,224 --> 00:06:26,557 Jag älskar det. 43 00:06:27,808 --> 00:06:32,890 Jag älskar det. Jag älskar dt. 44 00:06:32,974 --> 00:06:37,974 Rounton Grange Familjen Lowthian Bells gods 45 00:06:48,182 --> 00:06:53,266 - Sedan, då? - Efter lejonet? Då sköt jag en elefant. 46 00:06:53,349 --> 00:06:59,099 - Allt detta i södra Sudan? - Nej, då var jaktlaget i Kenya. 47 00:06:59,182 --> 00:07:02,557 Gud, vilken safari det var. 48 00:07:02,640 --> 00:07:06,015 Ni sköt väl inte bara en elefant? 49 00:07:06,099 --> 00:07:11,807 Först en noshörning, sedan ett lejon och sist två elefanttjurar. 50 00:07:13,224 --> 00:07:19,723 - Finns det några elefanter kvar i Afrika? - Vad menar ni, unga dam? 51 00:07:24,265 --> 00:07:29,557 Gertrude, jag skulle så gärna vilja rymma med er. 52 00:07:30,765 --> 00:07:35,723 Vart då? Paris? Indien? Pyramiderna? 53 00:07:35,807 --> 00:07:41,181 Det finns en lada där ute. 54 00:07:41,265 --> 00:07:47,765 - Menar ni höet? - Ingen märker om vi går i några minuter. 55 00:07:49,056 --> 00:07:54,223 - Menar ni otukt, om jag får vara så rak? - Absolut. 56 00:07:54,306 --> 00:07:58,306 - Som boskap på fältet? - Absolut. 57 00:07:58,390 --> 00:08:03,931 Arnold Runcie, jag känner er knappt, men ni verkar tycka om kor. 58 00:08:04,014 --> 00:08:08,473 - Absolut. - Hur många har ni? 59 00:08:08,557 --> 00:08:12,931 Vid Newcaslte, 800 Hertfordshire-kor. 60 00:08:13,014 --> 00:08:17,764 I Skottland har jag 2 000. 61 00:08:17,848 --> 00:08:21,848 - Angus? - Angus, ja. 62 00:08:21,931 --> 00:08:26,556 Svart Angus. 63 00:08:39,430 --> 00:08:43,848 Fröken Bell, tack för den äran. 64 00:08:43,931 --> 00:08:50,931 - Här, herr Havenhurst. Till vänster. - Jaha. Ursäkta. 65 00:08:51,014 --> 00:08:54,806 Jag ber om ursäkt. 66 00:08:54,889 --> 00:09:00,431 Herre min Gud, skänk mig en jordbävning. 67 00:09:16,931 --> 00:09:20,472 Jag står inte ut längre. 68 00:09:20,556 --> 00:09:24,806 Jag känner mig så domesticerad. Jag kvävs. 69 00:09:24,889 --> 00:09:30,764 - Vad vill du att jag ska säga, Gertrude? - Du borde aldrig ha fått gå på Oxford. 70 00:09:30,848 --> 00:09:35,847 Hon är en av fyra kvinnor som studerat historia och fått högsta betyg. 71 00:09:35,930 --> 00:09:41,763 - Unga, ogifta kvinnor från fin familj... - Bör inte få gå ut utan förkläde. 72 00:09:41,847 --> 00:09:47,389 - Snälla Gertrude, sätt dig. - Nej, jag vill inte sitta. 73 00:09:47,472 --> 00:09:51,472 Jag har stöttat dig när du bestigit berg. 74 00:09:51,556 --> 00:09:55,888 Glöm inte alla barnflickor som slutat på grund av din envishet. 75 00:09:55,972 --> 00:09:58,514 Strunt samma. 76 00:09:58,596 --> 00:10:05,596 Minns du när du klättrade i den höga boken i parken med en lampskärm på ryggen? 77 00:10:05,680 --> 00:10:10,055 - Ja, det minns jag. - Du var fem och slukade böcker. 78 00:10:10,139 --> 00:10:16,097 - Någon visade dig Da Vincis skisser. - Jag minns den med fallskärmen. 79 00:10:16,180 --> 00:10:21,680 - Vem behöver en fallskärm? - Alla behöver en fallskärm. 80 00:10:21,763 --> 00:10:25,930 Det smärtade mig mer än dig när du bröt vristen. 81 00:10:26,014 --> 00:10:30,014 Jag vill inte tänka på det. Det smärtar mig än idag. 82 00:10:30,097 --> 00:10:35,722 Ta mig härifrån, snälla. Snälla rara, ta mig härifrån. 83 00:10:35,805 --> 00:10:40,179 Indien. Arabien. Vart som helst. Snälla. 84 00:10:49,013 --> 00:10:51,722 Vet du... 85 00:10:53,138 --> 00:10:57,805 Så mycket som det smärtar mig när du är borta... 86 00:10:57,888 --> 00:11:03,221 - ...så måste du få åka härifrån. - Vart? 87 00:11:04,263 --> 00:11:08,846 Vad sägs om Teheran? Ambassaden. 88 00:11:10,680 --> 00:11:13,179 EN MÅNAD SENARE 89 00:11:14,513 --> 00:11:20,846 Jag ska presentera Gertrude, Mary. - Dags för presentationen. Ge mig glaset. 90 00:11:22,096 --> 00:11:28,804 Ers excellenser. Mina damer och herrar, stig fram. 91 00:11:28,887 --> 00:11:32,263 Stig fram. Tackar. 92 00:11:32,346 --> 00:11:37,305 Jag vill presentera Gertrude Lowthian Bell för er. 93 00:11:37,388 --> 00:11:44,096 Hon är en briljant ung student, som jag är stolt att hon är min systerdotter. 94 00:11:44,179 --> 00:11:50,221 Hon är dotter till min fru Marys syster och vi älskar henne. 95 00:11:50,305 --> 00:11:57,221 Jag hoppas att ni gör hennes tid hos oss till en underbar upplevelse. 96 00:11:57,304 --> 00:12:03,637 Vad gäller min frus återkomst: Pojkar, nu är de vilda dagarna över. 97 00:12:05,429 --> 00:12:10,013 Inget mer ridande i matsalen. 98 00:12:10,096 --> 00:12:15,429 Inga fler orgier på vår välklippta, brittiska gräsmatta. 99 00:12:15,512 --> 00:12:19,554 Inget mer räddande av damer i nöd. 100 00:12:19,637 --> 00:12:24,512 Och inget mer offentligt uppvisande av vanvördighet- 101 00:12:24,596 --> 00:12:28,804 -gentemot vår älskade drottning Victoria- 102 00:12:28,888 --> 00:12:32,512 -som bör vistas lite här- 103 00:12:32,596 --> 00:12:38,928 - så att hon vänjer sig av med tanken på sitt pryda imperium. 104 00:12:40,137 --> 00:12:44,137 Skål för det brittiska imperiet. 105 00:12:44,220 --> 00:12:50,554 Och för Persien, ett poesins land sedan 5 000 år. 106 00:12:51,637 --> 00:12:57,095 Varför är mitt glas tomt? Var är champagnen? 107 00:13:12,220 --> 00:13:16,803 Vilka dofter. Det är otroligt. 108 00:13:18,511 --> 00:13:23,220 - Och fåglarna. - Näktergalen. Jag gråter i min kudde. 109 00:13:23,304 --> 00:13:29,053 - Då gör hon mig glad. - Hon? Det är väl hanarna som sjunger? 110 00:13:29,137 --> 00:13:33,761 - Förstör det inte. - Förlåt, Flo... 111 00:13:33,845 --> 00:13:37,511 Hej. 112 00:13:37,595 --> 00:13:42,261 - Jag heter Henry Cadogan. - Han är ambassadens sekreterare. 113 00:13:42,344 --> 00:13:46,720 Jag är faktiskt bara tredjesekreterare. 114 00:13:46,803 --> 00:13:52,720 - Välkommen till hennes majestäts ambassad. - Hennes pryda majestät. 115 00:13:54,970 --> 00:13:59,969 Jag har blivit utsedd till att skydda och underhålla er. 116 00:14:00,052 --> 00:14:05,094 Om det är något ni saknar, så säg till mig. 117 00:14:05,178 --> 00:14:08,553 Det ska jag göra. 118 00:14:12,720 --> 00:14:17,052 Henry, snälla. Visa oss ditt trick. 119 00:14:17,136 --> 00:14:20,927 Florence, bordet är ju upptaget. 120 00:14:21,011 --> 00:14:24,553 Snälla? Snälla, snälla, snälla? 121 00:14:24,636 --> 00:14:27,886 Nej, jag är ingen cirkusartist. 122 00:14:27,969 --> 00:14:31,219 Han har två otroliga trick. 123 00:14:31,303 --> 00:14:36,886 - Visa oss "månens omloppsbana". - Florence, det är genant. 124 00:14:36,969 --> 00:14:41,552 - Vad är ert andra trick? - Grodans hopp. 125 00:14:41,635 --> 00:14:46,344 Henry, visa ditt korttrick. - Han kan ett otroligt korttrick. 126 00:14:46,428 --> 00:14:48,677 Verkligen? 127 00:14:48,761 --> 00:14:53,635 Florence, det är ett fånigt trick. Nej. 128 00:14:59,552 --> 00:15:02,552 Kom nu. 129 00:15:07,510 --> 00:15:13,094 Fröken Bell, får jag föreslå att ni ställer sängen på taket under himlen? 130 00:15:15,177 --> 00:15:20,343 - Jag älskar stjärnhimlen. - Då får jag ta fram myggnät åt er. 131 00:15:20,427 --> 00:15:23,218 Myggorna är hemska. 132 00:15:23,302 --> 00:15:29,802 - Fröken Lascelles, tråkar vi inte ut er? - Nej. Nej, nej, nej. 133 00:15:29,886 --> 00:15:33,886 - Florence, kan du komma hit? - Nu? 134 00:15:33,968 --> 00:15:37,968 Den nye italienske ambassadören har en present åt dig. 135 00:15:38,052 --> 00:15:43,510 - Henry, jag är snart tillbaka. - Visst. 136 00:15:54,801 --> 00:16:00,676 Det är som Odjurets trädgård. 137 00:16:00,760 --> 00:16:06,218 En perfekt mardröm av blommor och dofter. 138 00:16:19,344 --> 00:16:23,093 Vet ni möjligen vad inskriptionen betyder? 139 00:16:23,177 --> 00:16:26,135 Ja. 140 00:16:26,218 --> 00:16:31,010 Det är farsi, men en medeltida variant. 141 00:16:32,135 --> 00:16:36,718 - Kan ni läsa den? - Ja. 142 00:16:36,801 --> 00:16:42,343 "Med dem sådde jag vishetens frö." 143 00:16:42,426 --> 00:16:46,843 "Med min egen hand fick jag det att gro." 144 00:16:46,926 --> 00:16:52,217 "Detta blev min enda skörd, jag kom som vatten och som vind jag for." 145 00:16:53,343 --> 00:16:58,010 Fröken Bell, ni kan er poesi. Ni känner till Omar Khayyam. 146 00:16:58,092 --> 00:17:02,051 Ja, det gör jag. 147 00:17:02,134 --> 00:17:06,843 Jag vill lära mig hans språk. 148 00:17:08,843 --> 00:17:15,468 Kära mor, jag passar på att skicka det här med dagens diplomatpost. 149 00:17:15,551 --> 00:17:22,426 Jag har det underbart. Jag lär mig farsi för att läsa poeterna på originalspråk. 150 00:17:23,967 --> 00:17:28,717 Herr Cadogan på ambassaden hjälper mig med detta. 151 00:17:28,800 --> 00:17:35,634 Han är trevlig, intelligent och påläst. Han tar hand om Florence och mig väl. 152 00:17:35,717 --> 00:17:38,717 Jag tycker om honom. 153 00:17:38,800 --> 00:17:42,426 Han har bjudit med oss på en ridtur idag. 154 00:17:46,800 --> 00:17:51,259 Henry, du får inte rida. Tänk om du faller av. 155 00:17:51,343 --> 00:17:55,384 - Det händer de bästa. - Du kan skada dig. Du får inte rida. 156 00:17:55,467 --> 00:18:01,259 - Du kan väl följa med oss? - Jag är rädd för hästar. 157 00:18:01,342 --> 00:18:05,218 Hej då. 158 00:18:33,967 --> 00:18:40,217 Fröken Bell, det här är min favoritplats på hela landsbygden. 159 00:18:40,300 --> 00:18:46,966 Efter vintern stiger vattennivån. Herdarna låter flockarna simma till sommarbetet. 160 00:18:48,425 --> 00:18:51,966 Ibland är det tusentals får. 161 00:18:52,050 --> 00:18:56,342 Herdarna simmar bland dem på uppblåsta fårskinn. 162 00:18:56,425 --> 00:19:02,758 Det har jag sett på babyloniska reliefer. De gjorde det för 4 000 år sedan. 163 00:19:03,966 --> 00:19:09,509 - De gör det fortfarande. - Enastående. 164 00:19:09,592 --> 00:19:13,467 Ibland tar jag mig dit upp. 165 00:19:14,591 --> 00:19:18,591 Jag är bra på bergsbestigning, men hur tar ni er upp? 166 00:19:18,674 --> 00:19:25,508 Jag får erkänna att det är enkelt. Man går runt till baksidan och går upp. 167 00:19:26,674 --> 00:19:32,800 Och varför? Varför går ni dit? 168 00:19:36,341 --> 00:19:39,758 Jag går dit när jag känner mig ensam. 169 00:19:41,175 --> 00:19:45,133 Jag känner mig ofta ensam. 170 00:19:59,466 --> 00:20:04,758 Gertrude. Ett brev. 171 00:20:04,841 --> 00:20:09,132 - Ett brev till mig? - Nej, till Henry. 172 00:20:09,216 --> 00:20:15,174 - Herr Cadogan, menar du? - Ja, Henry. Ge honom det här brevet. 173 00:20:15,257 --> 00:20:19,840 - Ge det till honom själv. - Det kan jag inte. 174 00:20:19,924 --> 00:20:25,965 - Varför kan du inte det? - Lova som kvinna att inte skvallra. 175 00:20:27,424 --> 00:20:31,216 - Jag lovar. - För någon. 176 00:20:31,299 --> 00:20:34,466 Inte en själ, jag lovar. 177 00:20:34,549 --> 00:20:38,091 Jo, sedan ett år... 178 00:20:38,174 --> 00:20:42,799 Jag menar ett år, två månader och elva dagar... 179 00:20:42,882 --> 00:20:49,049 - Vadå? - ...har jag känt passion för Henry. 180 00:20:50,132 --> 00:20:55,299 Vad sa han till dig idag? Nämnde han mig idag? 181 00:20:55,383 --> 00:20:59,341 Nej, vi talade om herdar. 182 00:20:59,423 --> 00:21:04,007 - Varför kan du inte ge honom brevet? - Det går inte. 183 00:21:04,091 --> 00:21:08,632 Skickar jag breven med post så kan det orsaka skvaller. 184 00:21:08,715 --> 00:21:12,007 Jag har skrivit 202 brev. 185 00:21:12,091 --> 00:21:16,007 Det hemska är... 186 00:21:17,216 --> 00:21:21,632 ...att jag inte kan skicka dem. 187 00:21:21,715 --> 00:21:25,632 Rara Florence, min vän. 188 00:21:25,715 --> 00:21:29,423 Du vet att jag gör allt för dig. 189 00:21:29,507 --> 00:21:34,382 Men jag kan inte utkämpa hjärtats strider åt dig. 190 00:21:55,507 --> 00:22:01,340 Käre far, jag vet inte var jag ska börja. 191 00:22:01,423 --> 00:22:05,131 Orienten är som en enda lång dröm. 192 00:22:05,215 --> 00:22:08,215 Moster tar hand om mig- 193 00:22:08,298 --> 00:22:13,382 I allt annat är herr Cadogan en god guide och beskyddare. 194 00:22:17,756 --> 00:22:23,965 Han tar hand om Florence och mig och visar oss vackra saker på basarerna. 195 00:22:24,048 --> 00:22:28,547 Han är med oss när det är önskat, men inte när det är oönskat. 196 00:22:28,631 --> 00:22:31,923 Henry. 197 00:22:40,506 --> 00:22:44,881 Ja. Tack för att ni tog med oss hit. 198 00:22:46,006 --> 00:22:52,714 - Se, de äter till och med huvudena. - Jaså, är det en delikatess? 199 00:22:59,547 --> 00:23:03,965 Titta, vilka färger. Det är så vackert. 200 00:23:04,048 --> 00:23:08,965 - Paprika. Ni kan smaka. - Får man det? 201 00:23:13,256 --> 00:23:17,214 Hur tackar man? 202 00:23:18,548 --> 00:23:22,839 Är det inte underbart, Florence? 203 00:23:33,506 --> 00:23:36,548 Fröken Bell. 204 00:23:36,631 --> 00:23:43,464 - Jag stannade uppe för att få träffa er. - Jag kom inte för att spela biljard. 205 00:23:43,548 --> 00:23:47,047 Varför kom ni, då? 206 00:23:47,130 --> 00:23:53,339 - Jag kom för ert korttrick. - Jag förstår. 207 00:23:54,755 --> 00:24:00,256 Då får det bli korttricket. Var snäll och kom hit. 208 00:24:05,588 --> 00:24:09,713 Som ni ser är leken blandad. 209 00:24:09,797 --> 00:24:16,172 De röda och svarta korten ligger i slumpmässig ordning. Så... 210 00:24:16,256 --> 00:24:19,964 Tricket är lömskt. 211 00:24:21,797 --> 00:24:28,047 Detta för att jag från och med nu inte kommer att vidröra korten. 212 00:24:29,463 --> 00:24:34,755 - Ni kommer att göra allting. - Jag? 213 00:24:34,839 --> 00:24:40,630 Ni förstår, jag kommer att förtrolla er. 214 00:24:40,713 --> 00:24:46,088 Under förtrollningen kommer ni, utan att titta- 215 00:24:46,171 --> 00:24:51,213 - att kunna avgöra om kortet är rött eller svart. 216 00:24:51,296 --> 00:24:55,463 Utan att titta på korten? 217 00:24:55,547 --> 00:25:00,588 Det är omöjligt enligt sannolikhetslagarna. 218 00:25:00,672 --> 00:25:04,921 Under min förtrollning- 219 00:25:05,004 --> 00:25:09,213 -existerar inga lagar. 220 00:25:10,547 --> 00:25:13,380 Ni kan börja. 221 00:25:15,963 --> 00:25:20,754 - Vänd inte på det. - Jag ska inte. 222 00:25:20,838 --> 00:25:24,213 Vilken färg har det? 223 00:25:26,921 --> 00:25:30,422 Svart. 224 00:25:30,504 --> 00:25:34,046 Svart. 225 00:25:34,130 --> 00:25:38,338 Rött. Svart. 226 00:25:38,421 --> 00:25:42,879 Rött. 227 00:25:42,963 --> 00:25:47,587 Svart. Svart. Rött. Rött. Rött. 228 00:25:59,796 --> 00:26:03,254 Voilà. 229 00:26:04,504 --> 00:26:11,337 Herr Cadogan, ni rörde vid korten igen när ni vände på dem. 230 00:26:13,254 --> 00:26:17,796 Gertrude, du är väldigt smart. 231 00:26:17,879 --> 00:26:21,462 Du är ensam om att ha märkt det. 232 00:26:23,337 --> 00:26:30,546 - Kallade du mig just Gertrude, Henry? - Ja, det gjorde jag. 233 00:26:30,629 --> 00:26:35,087 Kallade du mig just Henry? 234 00:26:35,170 --> 00:26:38,713 Väggarna hör oss. 235 00:26:41,795 --> 00:26:46,004 Hur fungerar tricket egentligen? 236 00:26:49,254 --> 00:26:54,712 Det avslöjar jag inte, men du är väldigt nära. 237 00:26:55,962 --> 00:26:59,379 Jaså, är jag? 238 00:27:32,503 --> 00:27:36,628 Jag älskar fåglarna här. 239 00:27:38,253 --> 00:27:43,045 Jag kommer hit för fåglarnas skull. 240 00:28:50,211 --> 00:28:54,335 Det här är tystnadens torn. 241 00:29:05,794 --> 00:29:12,335 - Gertrude, vill du verkligen gå ända upp? - Ja, det vill jag. 242 00:29:14,502 --> 00:29:20,127 Det kan finnas ben och skallar. 243 00:29:20,210 --> 00:29:24,377 Kanske gamar. 244 00:29:34,752 --> 00:29:38,419 Tänk om vi förargar gamarna. 245 00:29:39,460 --> 00:29:43,751 De har nog hört oss och flugit iväg. 246 00:29:43,835 --> 00:29:49,710 Som sagt, här lämnar zoroastrianerna sina döda åt gamarna. 247 00:29:49,793 --> 00:29:53,918 De är heliga för dem. 248 00:30:04,668 --> 00:30:09,918 - Är du rädd? - Jag är inte rädd. 249 00:30:20,877 --> 00:30:26,418 Gertrude Lowthian Bell, jag vill kyssa dig. 250 00:30:42,751 --> 00:30:46,418 Vi kanske inte ska göra det här. 251 00:30:46,501 --> 00:30:49,334 Spring. Kom. 252 00:30:51,376 --> 00:30:54,460 Kom. 253 00:30:56,084 --> 00:30:58,877 Kom! 254 00:31:03,835 --> 00:31:06,876 Kom. 255 00:31:11,293 --> 00:31:14,585 Jag kan inte... 256 00:32:22,001 --> 00:32:26,208 - Florence, sluta upp med att tjura. - Frank. 257 00:32:26,292 --> 00:32:31,958 Säg inte "Frank" på det viset. Vid mitt middagsbord gråter man inte. 258 00:32:32,042 --> 00:32:36,500 Ursäkta att jag gav dig en dotter när du önskade en son. 259 00:32:36,584 --> 00:32:41,375 Om du så födde en dromedar så hade jag inte haft något emot det. 260 00:32:41,459 --> 00:32:46,459 Hör på, raring. Det finns något bra med tårar. 261 00:32:46,542 --> 00:32:51,791 Gråter man mycket, så behöver man kissa mindre. 262 00:33:02,875 --> 00:33:08,083 Vi röker en cigarr tillsammans. 263 00:33:09,334 --> 00:33:13,250 Bröd. En bit bröd. 264 00:33:13,334 --> 00:33:17,583 En limpa bröd. 265 00:33:17,666 --> 00:33:21,875 Vin. En flaska vin. 266 00:33:21,958 --> 00:33:25,083 Då blir det... 267 00:33:25,167 --> 00:33:29,666 - Du är så duktig. - Är jag? 268 00:33:29,750 --> 00:33:36,000 "En limpa bröd under trädets gren, en flaska vin och en bok på vers." 269 00:33:36,083 --> 00:33:41,708 "Sjungandes bredvid mig i vildmarken"- 270 00:33:41,791 --> 00:33:48,083 - "och vildmarken är paradiset än." 271 00:33:48,166 --> 00:33:53,666 - Mera. Mera, mera, mera. - Se på den här versen. 272 00:33:53,750 --> 00:33:56,541 "Tidens fågel"- 273 00:33:56,625 --> 00:34:00,917 - "har inte långt att flyga." 274 00:34:16,458 --> 00:34:20,749 - Det är från Alexander den Store. - Ja. 275 00:34:20,832 --> 00:34:25,790 Det är 2 200 år som ser på dig. 276 00:34:25,874 --> 00:34:31,499 - Är det till mig? - Nej. 277 00:34:31,583 --> 00:34:34,499 Bara halva. 278 00:34:34,583 --> 00:34:37,957 Jag lät en silversmed dela den i två. 279 00:34:38,041 --> 00:34:41,665 Halva är till dig och halva är till mig. 280 00:34:52,749 --> 00:34:57,624 Var du än är i världen och var jag än är- 281 00:34:57,707 --> 00:35:01,749 -så bevisar det att vi hör ihop. 282 00:35:01,832 --> 00:35:07,624 Om en av oss dör, så behåller den andre hela myntet. 283 00:35:07,707 --> 00:35:10,999 Henry. 284 00:35:13,373 --> 00:35:17,749 - Kom. - Vadå? 285 00:35:18,999 --> 00:35:22,415 Gertrude Lowthian Bell. 286 00:35:22,499 --> 00:35:26,957 Vill du gifta dig med mig? 287 00:35:27,040 --> 00:35:32,499 - Hörde jag rätt? - Ja, gifta. Vill du gifta dig med mig? 288 00:35:36,165 --> 00:35:41,665 - Ska du inte stå på ett knä? - Åh, nej. 289 00:35:43,332 --> 00:35:47,165 Jag gjorde fel. 290 00:35:50,457 --> 00:35:55,248 - Ja! - Ja? 291 00:35:55,332 --> 00:36:00,207 Nå? Vill du gifta dig med mig? 292 00:36:00,290 --> 00:36:02,998 Det vill jag. 293 00:36:23,706 --> 00:36:26,706 Henry? 294 00:36:28,040 --> 00:36:31,790 Vad gör du? 295 00:36:34,956 --> 00:36:39,790 Hur kom du förbi vakterna med en stege? 296 00:36:42,040 --> 00:36:45,831 Jag vet hur man gör allt viktigt i livet. 297 00:36:45,915 --> 00:36:50,082 Du kunde ha fallit och slagit ihjäl dig. 298 00:36:55,956 --> 00:37:00,414 Det var viktigt för mig att lösa ett visst mysterium. 299 00:37:00,498 --> 00:37:05,539 - Vilket mysterium? - Jo, du förstår... 300 00:37:05,623 --> 00:37:09,081 Jag älskar ditt leende. 301 00:37:09,164 --> 00:37:13,873 Men många män som förälskar sig i en kvinnas leende- 302 00:37:13,955 --> 00:37:18,872 - har begått misstaget att gifta sig med hela flickan. 303 00:37:28,539 --> 00:37:32,289 Här har du hela flickan. 304 00:38:06,705 --> 00:38:10,164 Jag undrar varför far inte har svarat. 305 00:38:10,247 --> 00:38:15,997 Lugn. Det blir en fördröjning, posten sorteras på utrikeskontoret i London. 306 00:38:16,081 --> 00:38:21,955 - För två dagar sedan telegraferade jag. - Telegraferade? Från ambassaden? 307 00:38:22,039 --> 00:38:28,789 - Så alla känner till oss? - Nej, jag skrev: "Har du svarat?" 308 00:38:30,039 --> 00:38:35,121 Jag har inte hört av honom alls. 309 00:38:35,205 --> 00:38:38,996 Jag är orolig. 310 00:39:00,829 --> 00:39:07,205 - Kan jag hjälpa er? - Bamshad, från korrespondensavdelningen. 311 00:39:07,288 --> 00:39:13,538 Jag har inget telegram, men det här brevet har kommit till er. 312 00:39:13,621 --> 00:39:18,829 Jag vet att ni väntade på det. Jag finns alltid här för er skull. 313 00:39:18,913 --> 00:39:24,496 - Jag skulle... Jag skulle... - Skulle vad? 314 00:39:24,579 --> 00:39:29,038 Jag skulle ge mitt liv för en kvinna som ni. 315 00:40:42,371 --> 00:40:48,287 Jag måste återvända hem och tala med min far. 316 00:40:56,787 --> 00:41:01,287 Kärleken känner ingen lag. Åk inte. 317 00:41:23,703 --> 00:41:28,787 - Hans meriter imponerar inte. - Det struntar jag i. 318 00:41:28,870 --> 00:41:35,245 - Vet du vad en lägre diplomat tjänar? - Jag kan bo i ett tält med den jag älskar. 319 00:41:35,328 --> 00:41:41,912 Det jag har fått reda på, som du nog inte vet, är att karln spelar. 320 00:41:41,994 --> 00:41:45,370 Han har ådragit sig stora skulder. 321 00:41:45,453 --> 00:41:50,036 Du hade enorma skulder när du grundade stålverket. 322 00:41:50,120 --> 00:41:56,286 Mitt svar står fast: Nej. Jag ger inte mitt tillstånd till denna... 323 00:41:56,370 --> 00:42:00,411 ...denna barnsliga plan. 324 00:42:14,453 --> 00:42:20,911 Näktergalen hade, med droppar av sitt hjärtas blod, närt den röda rosen. 325 00:42:22,994 --> 00:42:27,994 Då kom en vind. 326 00:42:28,078 --> 00:42:34,786 Den fångade grenarna avundsjukt och snärjde hans hjärta i tusen törnar. 327 00:43:06,786 --> 00:43:10,452 Vad? 328 00:43:20,577 --> 00:43:27,202 Det här kom just med diplomatpost från Teheran. 329 00:43:27,285 --> 00:43:33,452 Det står: "Myntet och herr Henry Cadogans kläder"- 330 00:43:33,536 --> 00:43:39,285 - "hittades prydligt upplagda på en sten vid floden Lar." 331 00:43:42,160 --> 00:43:45,494 "Cadogans kropp återfanns nästa dag"- 332 00:43:45,577 --> 00:43:51,702 - "nedanför en klippa på andra sidan floden." 333 00:43:54,285 --> 00:44:00,077 "Det smärtar oss att meddela er om denna tragiska olycka." 334 00:44:02,202 --> 00:44:05,827 Det var ingen olycka. 335 00:44:07,702 --> 00:44:13,702 Det finns också ett kort meddelande från Cadogan som jag motvilligt ger dig. 336 00:44:21,576 --> 00:44:25,243 Gertrude, jag lämnar dig ifred nu. 337 00:44:32,785 --> 00:44:37,618 "Evig kärlek håller nöjt i sin famn"- 338 00:44:37,702 --> 00:44:43,243 - "jorden, luften och djupet." 339 00:45:20,201 --> 00:45:24,201 Ljuset i mina ögon och mitt hjärtas skörd- 340 00:45:24,285 --> 00:45:27,617 -är mina till sist i oförändrat minne. 341 00:45:27,701 --> 00:45:34,410 Han fann det så lätt att fly och lämna den svåra pilgrimsfärden åt mig. 342 00:45:34,492 --> 00:45:40,617 Kamelförare, även om repet brister, hjälp mig att resa min fallna last. 343 00:45:40,701 --> 00:45:45,742 Förbarma er och följ mig längs vägen. 344 00:45:48,951 --> 00:45:53,243 Mitt ansikte täckt av damm, mina ögon våta. 345 00:45:53,325 --> 00:45:59,450 Tårar och damm bildar ett stjärnvalv som formas till skydd för lyckan. 346 00:45:59,534 --> 00:46:05,701 Men jag hade ej befäst mig och tiden har flytt. 347 00:46:05,784 --> 00:46:11,868 Vad ska jag spela på dagen och nattens schackbräde? 348 00:46:11,951 --> 00:46:15,868 Döden vann spelet. 349 00:46:21,367 --> 00:46:25,908 TRE ÅR SENARE 350 00:47:01,492 --> 00:47:07,533 För första gången i mitt liv vet jag vem jag är. 351 00:47:07,616 --> 00:47:13,242 Mitt hjärta tillhör nu ingen utom öknen. 352 00:47:15,867 --> 00:47:21,992 AMMAN, 1906 BRITTISKA KONSULATET 353 00:47:25,450 --> 00:47:31,366 Men varför ge sig ut i öknen? En ensam kvinna i krigstid. 354 00:47:31,450 --> 00:47:37,283 - Har ni någonsin upplevt öknen? - Vad har det med saken att göra? 355 00:47:37,366 --> 00:47:43,450 Jag undrar vad som för er hit. Varför lämna England för gott, som ni sa? 356 00:47:43,533 --> 00:47:48,616 Ärligt talat förstår jag knappt själv. Jag kom till insikt. 357 00:47:48,700 --> 00:47:53,575 Fröken Bell, om jag får vara ärlig så låter det patetiskt. 358 00:47:56,491 --> 00:47:59,658 Vilka är era avsikter? 359 00:47:59,742 --> 00:48:05,742 Min avsikt är att flytta dit ut och göra arkeologiska undersökningar. 360 00:48:05,824 --> 00:48:10,491 - Studera beduinerna. - Beduinerna? Himmel. 361 00:48:10,575 --> 00:48:14,116 Det blir det ingenting av. 362 00:48:14,199 --> 00:48:18,366 Får jag påminna om att de står under turkiskt styre? 363 00:48:18,450 --> 00:48:25,158 - Ska ni be om deras tillstånd? - Nej, inte om ert tillstånd heller. 364 00:48:25,241 --> 00:48:31,408 Ni får inte glömma att vi snart ämnar att ärva deras imperium. 365 00:48:31,491 --> 00:48:36,199 Jag vill inte få problem med våra pågående kampanjer. 366 00:48:36,283 --> 00:48:43,158 Ni får inte starta en konflikt med Turkiet angående beduinerna. De strider inbördes. 367 00:48:43,241 --> 00:48:49,074 Ert lilla äventyr är kontraproduktivt och farligt. 368 00:48:49,158 --> 00:48:53,323 Ni har inte makt att hindra mig. 369 00:48:55,199 --> 00:48:59,782 - Ni åker inte. - Jo, det gör jag. 370 00:48:59,866 --> 00:49:03,949 Jag har redan varit där och jag ska tillbaka. Adjö, herrarna. 371 00:49:04,033 --> 00:49:10,532 Även om det kostar mig att meddela turkarna era planer så tar de er. 372 00:49:10,615 --> 00:49:16,449 Era flamsiga idéer blir aldrig verklighet. 373 00:49:35,906 --> 00:49:38,823 Fattuh. 374 00:49:38,906 --> 00:49:43,240 Vet ni och männen att vi kanske blir gripna? 375 00:49:43,324 --> 00:49:47,490 - Jag har förberett. - Även för det? 376 00:49:47,574 --> 00:49:52,157 Fattuh har alltid förberett. 377 00:50:09,449 --> 00:50:13,115 Ni är gripna, allihopa! 378 00:50:17,781 --> 00:50:21,990 Löjtnant. Kan jag stå till tjänst? 379 00:50:22,073 --> 00:50:27,823 Vem tillät er att åka mitt i natten utan myndigheternas tillstånd? 380 00:50:27,907 --> 00:50:31,615 - Vi har tillstånd. - Vem är ni? 381 00:50:31,698 --> 00:50:34,865 Fattuh, fröken Bells tjänare. 382 00:50:35,990 --> 00:50:40,531 Fröken Gertrude Bell. Jag känner till er. Är ni beväpnade? 383 00:50:40,615 --> 00:50:43,032 Nej, det är vi inte. 384 00:50:54,489 --> 00:51:00,698 - Dokumentet kommer direkt... - Från Istanbul, direkt från ministeriet. 385 00:51:00,781 --> 00:51:06,114 Fröken Bell, jag ber om ursäkt. Vi fick telegram från högkvarteret i Amman. 386 00:51:06,198 --> 00:51:11,198 Tja, Amman blev väl inte informerade av er regering. 387 00:51:11,281 --> 00:51:17,406 Byråkratin är likadan överallt. Även i London, på vårt utrikesdepartement. 388 00:51:17,489 --> 00:51:20,198 Jaså? 389 00:51:22,489 --> 00:51:28,239 Tack, löjtnant. Era hästar verkar behöva vatten. Vill ni göra oss sällskap? 390 00:51:35,489 --> 00:51:41,156 - Var fick ni tillståndet ifrån? - Jag känner huvudmoskéns skriftlärde. 391 00:51:41,239 --> 00:51:46,447 - Han förfalskar allt mot en muta. - Fattuh... 392 00:51:50,489 --> 00:51:56,572 Löjtnant, kommer ni från garnisonen vid järnvägen? 393 00:51:56,655 --> 00:51:58,697 Ja, damen. 394 00:51:58,780 --> 00:52:02,906 - Hur många är det i kavalleriet där? - Omkring 60. 395 00:52:02,989 --> 00:52:06,989 De blir allt färre. Vi var 100 i april. 396 00:52:07,072 --> 00:52:12,739 - Artilleriet? - Borta. Det borde jag inte tala om för er. 397 00:52:12,822 --> 00:52:17,864 Jag är resande och forskare. Alla vet att det ottomanska rikets styrkor- 398 00:52:17,947 --> 00:52:23,447 - är alltför utspridda. Det går att läsa i tidningarna. 399 00:52:23,530 --> 00:52:27,655 Men min utpost finns inte i tidningarna. 400 00:52:27,739 --> 00:52:34,906 - Jag vill erbjuda er ett fotografi. - Så vänligt, lady Bell. 401 00:52:34,988 --> 00:52:39,447 - Av er och era män. Godtar ni det? - Gärna. 402 00:52:39,530 --> 00:52:43,322 Jag vill inte ha en militär hemlighet- 403 00:52:43,405 --> 00:52:46,739 -så ni ska få negativet. 404 00:52:46,821 --> 00:52:52,614 - Ni kan framkalla det i Amman. - Tack. 405 00:52:52,697 --> 00:52:57,071 Ställ er precis i mitten. Ja. 406 00:52:57,155 --> 00:53:02,280 Vilket vackert ljus. Titta hit. 407 00:53:04,197 --> 00:53:07,738 Utmärkt. 408 00:54:59,737 --> 00:55:05,987 Mer vatten, Omar. Bra. 409 00:55:06,071 --> 00:55:11,862 Det är gott om vatten i brunnen. Vi kan fylla hela badet åt henne. 410 00:55:45,111 --> 00:55:49,028 Kära dagbok. Vi har nått en oas. 411 00:55:49,111 --> 00:55:52,487 Det är som i beduinernas fabler. 412 00:55:52,570 --> 00:55:58,612 Öknens enslighet ger mig tröst i min egen enslighet. 413 00:55:58,695 --> 00:56:04,403 Fattuh frågade varför jag alltid ber om två glas te. 414 00:56:04,487 --> 00:56:09,945 Ska jag berätta att det är till mannen som bor i mitt hjärta? 415 00:57:05,985 --> 00:57:10,194 Dag in och dag ut drar vi vidare. 416 00:57:10,277 --> 00:57:14,319 Vi slår alltid läger likadant. 417 00:57:14,402 --> 00:57:20,860 Ju längre in i öknen vi beger oss, desto mer känns allt som en dröm. 418 00:57:22,528 --> 00:57:27,152 Ibland korsar vi terräng som nästan inte går att passera. 419 00:57:27,236 --> 00:57:32,985 Över en hård saltskorpa, som porslinsskärvor. 420 00:57:34,528 --> 00:57:40,944 Ofta följer jag ingen karta, utan går dit nyfikenheten tar mig. 421 00:57:42,486 --> 00:57:47,610 Öster om Döda Havet såg jag Wadi Mujibs dolda ravin. 422 00:57:47,693 --> 00:57:52,568 Tänk att hitta så klart vatten i öknen. 423 00:57:56,819 --> 00:58:01,069 Ju djupare jag går i den mystiska labyrinten- 424 00:58:01,152 --> 00:58:05,194 -desto bättre känner jag mig själv. 425 00:58:28,819 --> 00:58:33,485 Nära ravinens slut hittade Fattuh något underligt. 426 00:58:33,568 --> 00:58:39,276 Det visade sig vara en neolitisk spjutspets, minst 10 000 år gammal. 427 00:58:42,193 --> 00:58:47,193 Jag antog att det i förhistorisk tid utkämpades krig här. 428 00:58:47,276 --> 00:58:50,610 Att stället vore lätt att försvara. 429 00:58:50,693 --> 00:58:57,110 Fattuh sa att det inte kan stämma. Att världen var ett paradis så tidigt. 430 00:58:57,193 --> 00:59:01,943 Att paradiset ska komma igen om vi lever ett rättfärdigt liv. 431 00:59:02,026 --> 00:59:05,068 Så sade Profeten. 432 00:59:05,151 --> 00:59:10,026 Paradiset saknar tid, ålder och boning. 433 00:59:10,110 --> 00:59:12,692 Det väntar oss. 434 00:59:15,859 --> 00:59:20,859 Det fick mig att vilja utforska arkeologin än mer. 435 00:59:20,943 --> 00:59:27,402 Inte långt från ravinen ligger britternas utgrävning vid Petra. 436 00:59:27,484 --> 00:59:32,818 Det blev en svår resa, på grund av regnet. 437 00:59:32,901 --> 00:59:38,651 - Var hälsad. - Välkommen till vårt hem. 438 00:59:38,734 --> 00:59:43,609 Jag är Campbell Thompson. Min kollega, T.E. Lawrence. 439 00:59:43,693 --> 00:59:50,526 - Vad står T.E. för? - Det står för Thomas Edward. 440 00:59:50,609 --> 00:59:56,776 - Jag avskyr namnen. Kalla mig Lawrence. - Det ska bli, Lawrence. 441 00:59:56,859 --> 01:00:01,734 - Vi väntade er. - Verkligen? Vi skickade inga meddelanden. 442 01:00:01,818 --> 01:00:07,026 Stjärnorna ser er om natten och ljudet av sanden avslöjar era steg. 443 01:00:07,109 --> 01:00:11,818 Jag ber om ursäkt, han är alltid sådan. 444 01:00:11,901 --> 01:00:17,776 - Vad gör en skolpojke som ni här? - Den skolpojken är fil.dr. i Arkeologi. 445 01:00:17,859 --> 01:00:21,859 Thompson. Jag är fil.dr. i medeltida skärvor. 446 01:00:21,942 --> 01:00:26,109 Det förföljer mig som en gammal nuckas fisar. 447 01:00:26,192 --> 01:00:30,275 Jag vill bli kvitt det. Ska vi? 448 01:00:45,150 --> 01:00:49,733 Det är en håla. Allt har flyttats av gravplundrare. 449 01:00:49,817 --> 01:00:53,276 Om och om igen. Vi är fast här. 450 01:00:53,359 --> 01:00:59,483 Lawrence drömmer om skatter och stora rikedomar. 451 01:00:59,566 --> 01:01:05,566 Gud, ge oss babyloniska skrifter, som tyskarna hittade i Mesopotamien. 452 01:01:05,650 --> 01:01:09,608 Våra utgrävningsmetoder är sämre än deras. 453 01:01:09,692 --> 01:01:13,775 Det stämmer, kära Gertrude. 454 01:01:13,858 --> 01:01:16,858 "Kära"? 455 01:01:16,942 --> 01:01:23,650 - Det här bältet var ett misstag. - Sådana bälten har bara ungkarlar. 456 01:01:23,733 --> 01:01:30,608 - Och? - Utgrävarna försöker att hitta mig en fru. 457 01:01:30,692 --> 01:01:34,400 Tänk er, en fru. Så hemskt. 458 01:01:34,483 --> 01:01:39,900 De hörde att ni skulle komma och ryktet spreds att ni var min hustru från England. 459 01:01:43,775 --> 01:01:47,817 Jag tror inte att den rätte för er är född än. 460 01:01:51,316 --> 01:01:57,066 Det ottomanska riket har inte långt kvar. De är som romarriket just innan dess fall. 461 01:01:57,149 --> 01:02:00,400 Vad tror du kommer hända? 462 01:02:00,483 --> 01:02:05,733 Kaos. Kaos och krig. 463 01:02:05,816 --> 01:02:11,858 - Det brittiska imperiet tar över makten. - Jag delar inte din uppfattning. 464 01:02:11,941 --> 01:02:18,525 Det blir arabernas nationalanda gör dem starka. De är framtiden. 465 01:02:18,607 --> 01:02:24,275 Kanske det, men meningsfulla förändringar kan ta århundraden. 466 01:02:24,358 --> 01:02:28,983 - Det händer inom vår livstid. Årtionden. - Nog med politik. 467 01:02:29,066 --> 01:02:34,066 - Vi är arkeologer. - Hittills är jag bara en resenär. 468 01:02:34,149 --> 01:02:40,649 Skål för de resande, då. Och för de som gräver upp mysterier under ytan. 469 01:02:42,399 --> 01:02:46,149 Tyvärr har vi inga glas. 470 01:02:51,607 --> 01:02:56,691 Vet du, Gertrude? Vad folk än säger... 471 01:02:56,774 --> 01:03:03,732 I lägereldens mjuka sken med en bra whiskey i handen skulle du bli en god fru. 472 01:03:33,857 --> 01:03:38,898 Gertie! Har du ätit frukost än? 473 01:03:38,982 --> 01:03:42,898 Jag är bakrusig. 474 01:03:42,982 --> 01:03:47,149 Min huvudvärk är stor som romarriket. 475 01:03:47,232 --> 01:03:53,190 Synd att Rom inte brinner, att Nero inte sjunger för oss och beklagar eldsvådan- 476 01:03:53,274 --> 01:03:56,773 -som han själv startat. Det var tider. 477 01:03:56,857 --> 01:04:02,190 - Dämpa dig, Lawrence. - Gertie... 478 01:04:02,274 --> 01:04:07,274 Ge dig inte av. Traktens kvinnor försöker gifta bort mig igen. 479 01:04:08,982 --> 01:04:14,274 - Ska jag kyssa dig inför alla? - Absolut. 480 01:04:14,356 --> 01:04:20,190 - Min kyss... Min kyss ska göra er fri. - Underbart. 481 01:04:24,314 --> 01:04:29,398 Gertie, var snäll och gift dig inte med mig. 482 01:04:29,481 --> 01:04:33,523 Absolut. 483 01:04:33,606 --> 01:04:37,273 TRE MÅNADER SENARE 484 01:04:38,773 --> 01:04:43,440 Damaskus Den brittiske generalkonsulns kontor 485 01:04:43,523 --> 01:04:48,857 Stig på. Fröken Bell, här är konsuln. 486 01:04:48,940 --> 01:04:55,023 Fröken Bell. Välkommen. Välkommen tillbaka. 487 01:04:55,106 --> 01:05:00,440 Innan vi pratar affärer, grattis till att ha lurat de turkiska myndigheterna. 488 01:05:00,523 --> 01:05:06,606 - Jag hade tillstånd. Ni vet vad jag menar. - Hur förfalskade ni det? 489 01:05:06,690 --> 01:05:12,398 Det var inte jag, utan den skriftlärde från den stora moskén. En av de bästa. 490 01:05:12,481 --> 01:05:17,189 Min tjänare ordnade det. Om ni behöver dokument... 491 01:05:17,273 --> 01:05:20,189 Imperiet behöver inte billiga trick. 492 01:05:20,273 --> 01:05:25,897 Förutom att trycka tyska och turkiska pengar för att underminera deras ekonomi. 493 01:05:25,981 --> 01:05:28,148 Varsågod och sitt. 494 01:05:30,856 --> 01:05:32,897 Nå. 495 01:05:36,522 --> 01:05:39,814 Jag avser att resa till Jabal ad Duruz. 496 01:05:39,897 --> 01:05:43,731 - Ni kan inte mena allvar. - Det kan jag visst. 497 01:05:43,814 --> 01:05:49,605 - Ingen har rest dit på årtionden. - Då är det på tiden. 498 01:05:49,689 --> 01:05:55,897 Ingen brittisk soldat följer er dit. Det provocerar folket. Jag som soldat... 499 01:05:55,981 --> 01:06:00,148 Major. I de kungliga walesiska musketörerna. 500 01:06:01,814 --> 01:06:04,981 Vi känner visst varandra väl. 501 01:06:05,064 --> 01:06:11,439 Major, jag är här för att be om vad ni redan så generöst har erbjudit. 502 01:06:11,522 --> 01:06:17,105 Även om ni inte hör av mig på månader, strunta i det och skicka ingen. 503 01:06:18,564 --> 01:06:23,480 - Druserna kan tro att ni är spion. - Jag kanske är en spion också. 504 01:06:23,564 --> 01:06:28,938 Men jag spionerar inte åt någon annan än mig själv. 505 01:06:36,314 --> 01:06:40,522 - Jag är konsulns hustru. - Var inte så formell. 506 01:06:40,606 --> 01:06:43,647 Det här är Judith. Välkommen. 507 01:06:43,731 --> 01:06:49,688 - Jag har med mig en present åt er var. - Så vänligt. 508 01:06:49,771 --> 01:06:55,063 - Jag hittade dem på en marknad. - Så vacker. 509 01:06:55,147 --> 01:07:00,688 De visar en shejks rang, raring. Använd dem inte att skära lök med. 510 01:07:00,771 --> 01:07:03,688 Kom. 511 01:07:06,771 --> 01:07:12,521 Druserna är väldigt oberoende och, mer än något annat, anti-turkiska. 512 01:07:12,605 --> 01:07:17,897 - Enbart de har besegrat turkarna. - Det är det som gör dem så intressanta. 513 01:07:17,980 --> 01:07:23,438 Deras religion har drag av kristendom, gnostik och nyplatonism blandat med islam. 514 01:07:23,521 --> 01:07:28,438 Nu talar vi inte om Platon. Vill ni ha mer couscous? 515 01:07:28,521 --> 01:07:34,563 Vi talar inte om Platon, älskling, utan den stora fara fröken Bell står inför. 516 01:07:34,646 --> 01:07:39,313 - Det är mödan värt. - Var försiktig. 517 01:07:39,396 --> 01:07:45,938 Druserna följer inte reglerna. De är ute efter att dräpa och skonar ingen. 518 01:07:46,022 --> 01:07:50,479 Så länge de har torrt krut och ork att krama avtryckaren... 519 01:07:50,563 --> 01:07:55,354 - ...dödar de varje man, kvinna och barn. - Så hemskt. 520 01:08:07,188 --> 01:08:10,854 Jag vill att ni tar dem. 521 01:08:10,937 --> 01:08:14,979 Nej, det är för mycket. 522 01:08:15,062 --> 01:08:20,563 Min kära, har du inte sagt flera gånger att du aldrig skulle ge bort pistolerna? 523 01:08:22,646 --> 01:08:28,271 Tja... Nu blir de bortskänkta. 524 01:08:28,354 --> 01:08:33,229 Fröken Bell. Till er. 525 01:08:33,313 --> 01:08:36,354 Till mig? 526 01:09:05,228 --> 01:09:09,104 Vi reser på beduinernas vidsträckta vidder- 527 01:09:09,187 --> 01:09:15,187 - och jag börjar inse hur komplicerade relationerna mellan stammarna är. 528 01:09:15,270 --> 01:09:18,937 Fattuh lär mig mer än någon annan. 529 01:09:19,021 --> 01:09:24,729 Han säger att den ostadigaste konflikten är den mellan druserna och Beni-Sakhr. 530 01:09:30,061 --> 01:09:34,729 Jag oroar mig över Omar, fröken Bell. 531 01:09:34,812 --> 01:09:37,978 Jag hörde i morse att det var Beni-Sakhr. 532 01:09:40,270 --> 01:09:44,895 - Kan vi lämna honom? - Det är ingen nåd mellan stammarna. 533 01:09:44,978 --> 01:09:49,228 Träffas två av dem, så överlever bara en. 534 01:10:04,978 --> 01:10:09,020 Fröken Bell? 535 01:10:09,103 --> 01:10:14,603 Jag insåg att druserna inser att Omar är Beni-Sakhr på hans dialekt. 536 01:10:14,686 --> 01:10:18,853 Det tänkte jag inte på. Vad gör vi? 537 01:10:18,936 --> 01:10:22,187 Fråga Omar. 538 01:10:22,270 --> 01:10:26,394 Omar, ska jag skicka er tillbaka innan det är försent? 539 01:10:31,686 --> 01:10:35,103 Omar blev plötsligt dövstum. 540 01:10:35,187 --> 01:10:39,936 - När då? - För en timme sedan. 541 01:11:16,561 --> 01:11:19,810 Ni är mina fångar. Ni ska dö, allihop. 542 01:11:19,894 --> 01:11:25,061 Om jag ska dö, så ska det vara vid er shejks hand. 543 01:11:25,144 --> 01:11:30,311 - Var är er shejk? För mig till honom. - Fröken Bell, ni är sårad. 544 01:11:30,394 --> 01:11:37,311 Det är ingenting. - För mig till er shejk nu. Nu! 545 01:11:50,435 --> 01:11:56,685 - Kvinnor går in på kvinnosidan. - Den här kvinnan går med männen. 546 01:12:02,477 --> 01:12:07,727 Sätt er. Sitt, kvinna. 547 01:12:07,810 --> 01:12:12,936 Snälla. Vem är ni, som vågar er hit? 548 01:12:14,602 --> 01:12:20,894 Jag är Gertrude Bell, medborgare i det brittiska imperiet. 549 01:12:20,977 --> 01:12:26,644 Tacka den allsmäktige att ni inte är tysk. Var snäll och sätt er. 550 01:12:26,727 --> 01:12:31,101 Det tackar jag honom varje dag för att jag inte är. 551 01:12:39,352 --> 01:12:43,518 - Är ni en spion? - Nej. 552 01:12:43,602 --> 01:12:49,268 Jag är författare. Jag skriver om landets och folkets skönhet. 553 01:12:50,685 --> 01:12:54,976 - Så ni är en poet? - På sätt och vis. 554 01:12:55,060 --> 01:13:02,352 Jag beskriver inte det jag ser, utan ger namn åt dess skönhet. 555 01:13:02,435 --> 01:13:08,143 - Som den romerska poeten Vergilius. - Jaha, "Aeneiden". 556 01:13:10,726 --> 01:13:14,393 Ja. 557 01:13:14,477 --> 01:13:19,976 Ursäkta, men hur känner drusernas shejk till Vergilius? 558 01:13:20,060 --> 01:13:24,434 Jag har rest inkognito. 559 01:13:24,518 --> 01:13:29,310 Jag har varit i Damaskus, Beirut och Paris. 560 01:13:29,392 --> 01:13:32,518 Champs Élysées är världens vackraste gata. 561 01:13:32,601 --> 01:13:39,018 Baudelaire. "Det ondas blommor". Rimbaud. 562 01:13:39,101 --> 01:13:43,476 Ni har rätt. Den poeten beskriver ingenting, han döper det. 563 01:13:43,559 --> 01:13:47,559 Trädens prakt. Bikuporna. 564 01:13:47,643 --> 01:13:52,392 Livet på landet. Han är som våra poeter. 565 01:13:54,434 --> 01:13:58,226 Ni har rätt. 566 01:14:00,392 --> 01:14:05,226 - Får jag bjuda in en av mina förtrogna? - För all del. 567 01:14:05,309 --> 01:14:10,934 Fattuh. Kan ni hämta mitt trä-etui? 568 01:14:12,476 --> 01:14:17,309 Fröken Bell, mina män har väl inte skadat er? 569 01:14:17,392 --> 01:14:20,934 Jo, men det är ett litet sår. 570 01:14:21,017 --> 01:14:25,726 Det är vad vi kallar en skråma. 571 01:14:25,809 --> 01:14:31,518 Förlåt dem. De vet inte bättre. Jag ber om ursäkt. 572 01:14:34,850 --> 01:14:41,226 Jag vill ge er en gåva. Den betyder mycket för mig och jag fick den i present. 573 01:14:41,309 --> 01:14:45,226 Nu är den er. 574 01:14:52,267 --> 01:14:55,517 Enastående. 575 01:14:55,600 --> 01:14:59,101 Stanna här som min gäst. 576 01:14:59,184 --> 01:15:03,059 Ni är trygg i vår gästfrihet. 577 01:15:51,974 --> 01:15:55,933 DAMASKUS TRE VECKOR SENARE 578 01:15:57,266 --> 01:16:02,183 Skönt att ni är tillbaka. Prydd av ett sår, men vid liv. 579 01:16:02,266 --> 01:16:05,350 Äsch, det är ingenting. 580 01:16:05,433 --> 01:16:09,600 Jag måste erkänna något. Jag gav bort era pistoler. 581 01:16:09,683 --> 01:16:14,016 De var inte mina, utan era. De var bara dekorativa ändå. 582 01:16:14,100 --> 01:16:18,141 Äntligen kom de till nytta. 583 01:16:18,225 --> 01:16:23,392 - Jag ber om ursäkt. - Snälla, var tyst. Äntligen hände något. 584 01:16:23,474 --> 01:16:26,766 Kulor. 585 01:16:29,183 --> 01:16:34,474 - Jag har ett nytt mål, Hayil. - Det ligger mitt i den arabiska öknen. 586 01:16:34,557 --> 01:16:40,891 - Det är den förbjudna zonen. - Vi vet bara vad folk såg på 1850-talet. 587 01:16:40,974 --> 01:16:46,183 - Men för Guds skull, varför Hayil? - Det är arabvärldens hemliga epicentrum. 588 01:16:46,265 --> 01:16:52,599 Jag vill möta emir Ibn Rashid. Han är viktig. Han är Arabiens ledare. 589 01:16:52,683 --> 01:16:58,182 - Vem följer med er? - Fattuh och mina män. 590 01:16:58,265 --> 01:17:02,641 Vadå? Jag litar på dem. 591 01:17:17,015 --> 01:17:23,432 - Ni är för tidig. - Ska jag komma senare? 592 01:17:23,516 --> 01:17:28,432 - Vad är det som pågår? - Den här hingsten är till er. 593 01:17:28,516 --> 01:17:34,932 - Ni behöver Arabiens bästa häst. - Men ni målar den ju. Det var något nytt. 594 01:17:35,015 --> 01:17:38,307 Tja... 595 01:17:38,391 --> 01:17:43,224 - "Tja", vadå? - Jag måste erkänna något. 596 01:17:43,307 --> 01:17:48,682 - Jag stal honom åt er. - Har ni stulit hästen åt mig? 597 01:17:48,765 --> 01:17:53,015 Se, vad han kan göra. 598 01:18:02,182 --> 01:18:08,266 Bravo! Bravo, Salahadin. Bravo! 599 01:18:09,390 --> 01:18:13,932 Jag stal honom inte direkt, det var mera av en tvångsinlösning. 600 01:18:14,015 --> 01:18:19,431 - Från vem då? - De turkiska myndigheterna. Fienden. 601 01:18:19,515 --> 01:18:22,598 Jag gjorde två saker. 602 01:18:22,682 --> 01:18:28,765 Jag mutade en tidningsredaktör att skriva om en sjukdom bland hästarna. 603 01:18:28,848 --> 01:18:33,431 Sedan skaffade jag falska papper som sa att jag var veterinär. 604 01:18:33,515 --> 01:18:40,890 Jag gick till den turkiska garnisonen. Den här hingsten måste naturligtvis avlägsnas. 605 01:18:40,974 --> 01:18:44,723 Sedan satte jag honom i karantän. 606 01:18:44,807 --> 01:18:48,431 Så den brittiske konsuln Richard Doughty-Wylie... 607 01:18:48,515 --> 01:18:52,348 ...har stulit en häst åt er. 608 01:19:05,056 --> 01:19:10,722 Lämnar ni oss ifred? - Fröken Bell, jag har kallat er... 609 01:19:10,806 --> 01:19:13,806 Ingen kallar mig. 610 01:19:13,889 --> 01:19:19,181 - Jag har bjudit in er. - Det låter aningen bättre. 611 01:19:19,265 --> 01:19:22,265 Ska vi komma till saken? 612 01:19:22,348 --> 01:19:27,639 Ni begav er ut och jag kände mig inte böjd att stötta er i detta. 613 01:19:27,722 --> 01:19:33,140 - Milt sagt. - Kriget ökar i storlek och styrka. 614 01:19:33,223 --> 01:19:37,223 Det vore till gagn för landet om ni kunde göra er nyfikenhet... 615 01:19:37,306 --> 01:19:42,265 - ...mer systematisk. - Vad menar ni? 616 01:19:42,347 --> 01:19:47,931 Ni vore vår enda spion i ett enormt område som vi vet mycket lite om. 617 01:19:48,014 --> 01:19:51,764 Kort sagt: Nej. 618 01:19:51,848 --> 01:19:57,430 - Tvärt nej? - Det stämmer. Jag är ingens spion. 619 01:19:59,014 --> 01:20:03,264 Vad är det då som drar er till beduinerna? 620 01:20:03,347 --> 01:20:08,097 Något som ni och er värld aldrig skulle förstå. 621 01:20:08,180 --> 01:20:13,514 Det är deras frihet, deras värdighet. 622 01:20:13,597 --> 01:20:17,681 Poesin i deras leverne. 623 01:20:21,347 --> 01:20:25,347 Ha en bra dag. 624 01:21:23,013 --> 01:21:28,930 - Herr Wylie. - Richard. Var snäll och säg Richard. 625 01:21:30,055 --> 01:21:33,471 Richard... 626 01:21:35,221 --> 01:21:39,179 Jag är inte redo. 627 01:21:39,263 --> 01:21:44,263 - Jag skulle aldrig vara med... - Skulle aldrig vad? 628 01:21:45,930 --> 01:21:50,221 Jag skulle aldrig vara med en man igen. 629 01:21:50,304 --> 01:21:54,638 För att jag förlorade en man. 630 01:21:55,971 --> 01:22:00,054 - Förlorade? - Ja. 631 01:22:00,138 --> 01:22:03,929 Jag är änka. 632 01:22:06,680 --> 01:22:12,221 - Änka? - Ja. Nej, jag... 633 01:22:13,638 --> 01:22:17,096 På sätt och vis. 634 01:22:22,221 --> 01:22:27,679 - Vilken klumpig dåre jag har varit. - Nej, det... 635 01:22:29,305 --> 01:22:34,013 - Förlåter ni mig? - Självklart. 636 01:22:42,305 --> 01:22:45,013 Jaha. 637 01:22:57,762 --> 01:23:03,637 Jag ser en ljus framtid. Framgång. 638 01:23:03,721 --> 01:23:07,887 Med stora rikedomar. 639 01:23:07,971 --> 01:23:12,053 Ett storartat öde kommer att ta form. 640 01:23:12,137 --> 01:23:16,887 Nej, jag skapar mitt eget öde. 641 01:23:16,971 --> 01:23:23,345 - Vad behöver vi mer? - Kinin, jod och motgift mot skorpioner. 642 01:23:23,429 --> 01:23:28,053 Nej, inte skorpioner. Vi är försiktiga. 643 01:23:28,137 --> 01:23:32,178 Ingen beduin har blivit stungen, inte sant? 644 01:23:32,262 --> 01:23:36,470 Ja, frun. Som ni önskar. Här finns allt vi behöver. 645 01:23:36,554 --> 01:23:40,220 Myggnät, en fältsäng, ett tygbadkar. 646 01:23:40,304 --> 01:23:46,554 - Vi behöver den här. - Ni kan er sak. Deras är faktiskt bäst. 647 01:23:46,637 --> 01:23:50,720 Vi behöver fyra sadlar. Vad kostar de stycket? 648 01:23:50,803 --> 01:23:54,887 Den ädla damen behöver inte betala. Varsågod. 649 01:23:54,970 --> 01:24:01,512 - Varför inte? - Ni är shejkens gäst. Gäster betalar inte. 650 01:24:01,595 --> 01:24:05,511 Fyra sådana. Jag gör i ordning dem. 651 01:24:05,595 --> 01:24:09,095 Tack så mycket. 652 01:24:14,636 --> 01:24:20,636 - Jag har en bekännelse. - Bekännelse? 653 01:24:20,720 --> 01:24:25,386 Hästen var vacker, men hade aldrig klarat öknens sanddyner. 654 01:24:25,469 --> 01:24:31,636 - Vad gjorde du? - Fattuh bytte in den på marknaden. 655 01:24:31,720 --> 01:24:38,344 För de fyra bästa dromedarerna. Där är de. Förlåt. 656 01:24:39,678 --> 01:24:46,261 - Gertrude, far inte. Inte nu. - Jag har inget val, Richard. 657 01:24:48,970 --> 01:24:52,636 Mitt hjärta är inte redo. 658 01:24:52,720 --> 01:24:57,720 Jag märker det. Stanna i några veckor till. 659 01:24:57,803 --> 01:25:04,553 Nej! Det är slutet av december. Snart tar man sig inte fram i öknen. 660 01:25:06,678 --> 01:25:13,136 - Jag längtar efter dig. - Snälla, säg inte så. Säg inte sådant. 661 01:25:17,678 --> 01:25:21,677 - Det blir ensamt utan dig. - Du har en fru. 662 01:25:21,760 --> 01:25:27,052 - Det är ensamt att vara olyckligt gift. - Det här kom från ingenstans. 663 01:25:27,136 --> 01:25:33,844 Ingenstans, Richard. Jag kan aldrig bli din, du är gift. 664 01:25:36,052 --> 01:25:39,428 Jag ordnar allt. 665 01:25:41,719 --> 01:25:45,136 Skriver du till mig? 666 01:25:47,136 --> 01:25:52,719 Ja, jag ska skriva från vartenda postkontor i öknen. 667 01:25:56,385 --> 01:26:00,011 Jag ska skriva en dagbok åt dig. 668 01:26:05,427 --> 01:26:10,177 - Vinden ropar. - Ropar vad? 669 01:26:10,260 --> 01:26:15,635 Vinden ropar om sand och om storm. 670 01:27:02,135 --> 01:27:07,718 NYÅRSDAGEN 1915 671 01:28:41,926 --> 01:28:47,009 CENTRALARABIEN NAFUDÖKNEN 672 01:29:00,217 --> 01:29:04,675 - Kan damen visa hur man gör? - Kokar ägg? 673 01:29:04,759 --> 01:29:09,092 I öknen finns varken ägg eller hönor. 674 01:29:09,176 --> 01:29:14,800 - Koka det i fem minuter. - I öknen finns inga minuter. 675 01:29:14,884 --> 01:29:20,217 - En böns längd. - Den är alltid närvarande. 676 01:29:30,800 --> 01:29:37,300 Richard, jag försöker att inte tänka på dig, men det är märkligt... 677 01:29:37,383 --> 01:29:41,508 Du är i mina tankar för varje steg jag tar i öknen. 678 01:29:41,592 --> 01:29:47,300 Min kock har ingen förståelse för tid. Han har aldrig kokat ett ägg. 679 01:29:47,383 --> 01:29:52,008 Jag är redan en del av öknen, som om den vore min. 680 01:29:53,425 --> 01:29:58,342 Tystnad och ensamhet omger mig som en ogenomtränglig slöja. 681 01:29:58,425 --> 01:30:02,550 En djupare sömn än civilisationen känner. 682 01:30:02,633 --> 01:30:08,175 Och så, den väglösa öknen igen. 683 01:30:15,342 --> 01:30:19,175 Före stamkrigen levde den här platsen. 684 01:30:19,258 --> 01:30:23,133 Nu finns det enbart spöken här. 685 01:30:34,508 --> 01:30:38,133 Vad är detta? 686 01:30:38,217 --> 01:30:41,758 Hur är det möjligt? 687 01:30:41,841 --> 01:30:45,050 De är från konsuln. 688 01:30:45,133 --> 01:30:49,466 Konsulns budbärare måste ha ridit dag och natt. 689 01:30:51,050 --> 01:30:53,549 Vi stannar här inatt. 690 01:30:58,591 --> 01:31:04,841 Min kära, öknen har dig och mitt hjärta är med dig. 691 01:31:06,049 --> 01:31:09,800 Om jag vore fri och natten perfekt- 692 01:31:09,883 --> 01:31:14,382 - skulle det passa att ta dig och kyssa dig. 693 01:31:14,466 --> 01:31:19,924 Gud verkar ha gjort oss sällskap i ett välsignat ögonblick. 694 01:31:20,007 --> 01:31:23,633 Åh, vilken njutning. 695 01:31:23,716 --> 01:31:29,049 Vi kan få uppleva den igen vid en utpost i tiden. 696 01:31:36,007 --> 01:31:42,548 Jag kan inte sova. Jag kan inte sova. Klockan är ett på morgonen. 697 01:31:42,632 --> 01:31:48,632 Du, du och du står mellan mig och vilan. 698 01:31:48,715 --> 01:31:53,132 En gång kallade du mig liv och eld. 699 01:31:53,216 --> 01:31:59,924 Jag brinner och förbränns. Jag vill jaga bort rösten inom mig som säger: 700 01:32:00,007 --> 01:32:06,132 "Inför hela världen, gör anspråk på mig och ta mig." 701 01:32:06,216 --> 01:32:09,256 Men ändå... 702 01:32:19,340 --> 01:32:23,465 Var snäll och leverera dessa. 703 01:32:30,090 --> 01:32:36,964 Det räcker inte. Det här är en öken, inget postkontor. 704 01:32:37,048 --> 01:32:42,006 Jag har bara den här åsnan som transportmedel. 705 01:32:50,839 --> 01:32:54,756 Räcker det här? 706 01:33:00,006 --> 01:33:03,090 Tack. 707 01:33:10,548 --> 01:33:17,131 Richard, jag tvekar på att någon i hela världen är lika lycklig som jag just nu. 708 01:33:17,215 --> 01:33:23,090 Du döptes av öknen och ingenting annat kan frälsa dig nu. 709 01:33:25,215 --> 01:33:31,006 När vi rör oss känns det som att allting ligger bakom oss. 710 01:33:31,090 --> 01:33:37,923 Bara skuggorna följer oss, som för att påminna oss om det förflutna. 711 01:34:42,506 --> 01:34:47,880 Damen, vår shejk vill bjuda in er på te i sitt tält. 712 01:34:47,964 --> 01:34:52,422 Godtar damen inbjudan? 713 01:34:52,505 --> 01:34:57,880 Ja, det vore mig en ära. Det vore en ära. 714 01:35:21,922 --> 01:35:27,296 Shejk Harb bjuder in Öknens Drottning till sitt tält. 715 01:35:27,380 --> 01:35:31,463 Givetvis. Tack. 716 01:35:43,171 --> 01:35:48,547 Enligt vår tradition är det mig en ära att bjuda in er till en festmåltid. 717 01:35:48,630 --> 01:35:52,463 Det är en ära att godta er gästfrihet. 718 01:35:52,547 --> 01:35:58,755 Den som tar sig till mitt tält är min gäst. Ert arabiska uttal är utmärkt. 719 01:36:25,380 --> 01:36:30,296 Damen är modig, lika modig som mina beduiner. 720 01:36:30,380 --> 01:36:36,504 - Är er destination Hayil? - Det stämmer. Jag vill träffa Ibn Rashid. 721 01:36:39,171 --> 01:36:43,796 Vi måste tala om Ibn Rashid. Han har mäktiga fiender. 722 01:36:43,879 --> 01:36:49,796 - Ibn Saud? - Och många fler. Han finns inte i Hayil. 723 01:36:49,879 --> 01:36:54,546 - Var är han? - Han strider i söder. 724 01:36:54,629 --> 01:36:59,921 - Slöt han inte fred med Anazeh? - Inte längre. Akta er för Hayil. 725 01:37:00,004 --> 01:37:04,379 Det begås många mord där. 726 01:37:06,045 --> 01:37:09,671 - Till mig? - Ja. 727 01:37:34,254 --> 01:37:39,421 Shejk Harb, ni har varit så gästvänlig. 728 01:37:39,504 --> 01:37:43,795 Ni har underhållit mig med underbara ökenhistorier. 729 01:37:43,878 --> 01:37:48,170 Alla beduiner är historieberättare. 730 01:37:48,254 --> 01:37:53,462 Ni har gett mig insikt i stammarna och tillståndet i Hayil. 731 01:37:53,545 --> 01:37:57,337 För det vill jag tacka er. 732 01:37:57,421 --> 01:38:03,170 Jag vill ge er den här. Min kikare. 733 01:38:03,254 --> 01:38:09,003 Nu ser jag klart, så jag behöver den inte. Det är en gåva. 734 01:38:09,087 --> 01:38:15,129 Jag har blivit till en rik ökenresenär. 735 01:38:15,212 --> 01:38:19,837 Tack. Min guide Hamad eskorterar er. 736 01:38:19,920 --> 01:38:26,420 Ni ska resa oskadd, men ingen tar sig ut ifrån Hayil. 737 01:38:26,503 --> 01:38:31,670 Om Gud vill så får vi se er igen, vid liv. 738 01:38:31,753 --> 01:38:35,628 Om Gud vill. 739 01:38:35,712 --> 01:38:39,628 Ni kan se väldigt långt. 740 01:38:39,712 --> 01:38:42,878 Ni har rätt. 741 01:39:27,711 --> 01:39:30,711 Hayil. 742 01:39:40,586 --> 01:39:45,919 - Sanden är mjuk, vi slår läger här. - Vad gör vi härnäst? 743 01:39:46,003 --> 01:39:52,586 Väntar och ser. När de kommer ut så kommer de för att välkomna oss- 744 01:39:52,669 --> 01:39:56,919 -eller för att döda oss. 745 01:39:57,003 --> 01:40:03,586 - Jag ser ingen. - De diskuterar vad de ska göra med oss. 746 01:40:46,210 --> 01:40:52,460 Slavar. Jag vet inte vad det innebär, men det är säkert en förolämpning. 747 01:40:52,544 --> 01:40:58,877 Bara kvinnan. Männen stannar utanför, enbart kvinnan är inbjuden. 748 01:41:28,209 --> 01:41:33,085 Jag är Ibrahim, farbror till vår älskade emir. 749 01:41:35,209 --> 01:41:38,543 Får jag träffa honom? 750 01:41:38,626 --> 01:41:43,626 - Han är borta. - När återvänder han? 751 01:41:43,710 --> 01:41:49,585 Han strider mot våra fiender. Ni får inte resa förrän han återvänder. 752 01:41:55,168 --> 01:41:58,959 Och mina män? 753 01:42:08,376 --> 01:42:12,168 Ni får bo här. 754 01:43:18,042 --> 01:43:23,250 Jag är Fatima, emirens faster. Turkiyyeh ska underhålla er. 755 01:43:23,333 --> 01:43:29,333 Välkommen till Hayil. Ni måste vara Öknens Drottning. Ryktet kom före era kameler. 756 01:43:29,417 --> 01:43:33,208 Jag heter Gertrude Bell. 757 01:43:33,292 --> 01:43:38,333 - Vem har skickat er? - Ingen. Nej. 758 01:43:38,417 --> 01:43:44,000 - Jag är här på egen hand. - På egen hand? 759 01:43:44,083 --> 01:43:50,833 Jag känner världen. Jag är från Istanbul. Jag är sultanens gåva till Ibn Rashid. 760 01:43:52,292 --> 01:43:55,292 Vad har ni för planer? 761 01:43:55,375 --> 01:43:58,791 Jag vill träffa Ibn Rashid. 762 01:44:25,416 --> 01:44:31,541 Ibn Rashid fördrevs ur Hayil. Hans kvinnor följde honom. 763 01:44:31,625 --> 01:44:37,875 Och alla hans stammedlemmar, men mig lämnade han kvar. 764 01:44:37,958 --> 01:44:43,291 - Var han emirens gäst? - Ja, emiren som styrde för sex år sedan. 765 01:44:43,374 --> 01:44:46,958 Vad hände? 766 01:44:47,042 --> 01:44:52,291 Palatset är fullt av konspirationer, fullt av mord. 767 01:44:52,374 --> 01:44:57,541 - Vad hände med emiren? - Han blev lönnmördad. 768 01:44:57,625 --> 01:45:04,416 Hans efterträdare mördades, hans med. Allt inom några år. 769 01:45:06,166 --> 01:45:12,666 Deras eunucker dödades med dem. Haremet gick från man till man till man. 770 01:45:15,291 --> 01:45:20,999 - Vem är den styrande emiren nu? - Det var knappt någon kvar i familjen. 771 01:45:21,082 --> 01:45:25,249 Han är ung. Han är på krigståg i norr. 772 01:45:25,333 --> 01:45:31,582 Fatima, hans faster, är den verkliga härskaren. Hon är emiren. 773 01:45:40,041 --> 01:45:43,374 Så vackert. 774 01:45:51,749 --> 01:45:56,082 Jag har varit fången här i tre veckor nu. 775 01:45:56,166 --> 01:46:00,624 Ni är inte fången. Era män tas väl om hand. 776 01:46:00,707 --> 01:46:04,457 Ni ombeds att stanna inför emirens beslut. 777 01:46:06,207 --> 01:46:11,457 - Beslut om vad? - Om det är bra att ha er här. 778 01:46:11,540 --> 01:46:14,999 För vad? 779 01:46:15,082 --> 01:46:21,290 Min önskan är att ni ska vara i emirens harem. Det skulle behaga honom. 780 01:46:25,916 --> 01:46:31,207 Fatima, det är inte min önskan. 781 01:46:33,707 --> 01:46:38,373 När återvänder han? 782 01:46:38,457 --> 01:46:41,457 Vet ni det? 783 01:48:08,122 --> 01:48:13,748 - Det är en ära att välkomna min gäst. - Han menar en ära att välkomna sin fru. 784 01:48:13,830 --> 01:48:18,664 - I sitt harem. - Ja, min fru. 785 01:48:21,789 --> 01:48:26,581 Emir, det är en ära att träffa er. 786 01:48:26,664 --> 01:48:33,581 Men jag är redan gift. Jag är en del av den brittiske konsulns harem. 787 01:48:33,663 --> 01:48:38,373 Detta skulle skapa problem för både mannen och hans land. 788 01:48:38,456 --> 01:48:41,872 Jag fick höra något annat. 789 01:48:45,081 --> 01:48:48,538 Ingen man rör vid en gift kvinna. 790 01:48:51,122 --> 01:48:56,122 Profeten, frid vare med honom, har sagt det till oss. 791 01:49:56,580 --> 01:50:02,871 Käre Richard. Det är tydligt för mig att huset Rashid går mot sin undergång. 792 01:50:04,163 --> 01:50:08,663 Ibn Sauds stjärna verkar vara på uppgång. 793 01:50:08,746 --> 01:50:15,205 Centralarabiens öde ligger hos honom, inte hos Hayils folk. 794 01:50:15,288 --> 01:50:20,621 Jag ska meddela den brittiska arabbyrån detta. 795 01:50:24,330 --> 01:50:30,537 Mina utforskningar de senaste åren av terrängen och dess folk- 796 01:50:30,621 --> 01:50:35,788 - stamlivet och dess styre har gett mig en unik bild. 797 01:50:35,871 --> 01:50:39,955 En som bara jag kan måla upp. 798 01:50:52,871 --> 01:50:57,496 Vad gäller mig själv verkar åratal av förberedelser- 799 01:50:57,579 --> 01:51:02,079 -för vad vet jag inte, ha fått sitt slut. 800 01:51:02,162 --> 01:51:07,079 Ett nytt öde uppenbarar sig för mig. 801 01:51:11,037 --> 01:51:15,204 Nu återstår bara att återvända till dig. 802 01:51:23,037 --> 01:51:27,079 DAMASKUS 803 01:51:47,995 --> 01:51:52,204 Vi går till en lugnare plats. 804 01:52:00,079 --> 01:52:03,954 Jag har läst din dagbok. 805 01:52:04,037 --> 01:52:09,370 - Den var ämnad för dig. - Världen förändras. 806 01:52:11,246 --> 01:52:17,411 Medan jag var i öknen blev kriget världsomspännande och jag märkte det inte. 807 01:52:18,662 --> 01:52:23,119 Det är hela Europa nu. 808 01:52:23,203 --> 01:52:26,537 Ryssland och Japan. 809 01:52:27,745 --> 01:52:32,370 Nu får USA också säga sitt. 810 01:52:35,078 --> 01:52:39,578 Gertrude, det är något jag vill säga dig. 811 01:52:41,495 --> 01:52:46,161 Jag har tagit värvning för fälttjänst. 812 01:52:54,620 --> 01:52:58,036 Jag anade det. 813 01:52:59,203 --> 01:53:04,370 När jag återvänder från kriget ska jag reda ut allt med Judith. 814 01:53:05,869 --> 01:53:09,078 Då är jag fri. 815 01:53:10,411 --> 01:53:14,953 Jag skjuter mig hellre än lever utan dig. 816 01:53:17,245 --> 01:53:20,495 Varför säger du så? 817 01:53:27,120 --> 01:53:31,203 Gertrude. 818 01:53:31,286 --> 01:53:34,536 Det är något du bör veta. 819 01:53:34,619 --> 01:53:39,078 Judith har fällt hotfulla kommentarer om... 820 01:53:39,161 --> 01:53:44,369 ...om att begå självmord om jag skulle ta ut skilsmässa. 821 01:53:44,452 --> 01:53:49,702 - Jag förstår. - Jag tror henne inte, men... 822 01:53:53,536 --> 01:53:59,327 ...kärleken är en tyrann utan nåd. 823 01:54:14,077 --> 01:54:19,536 KAIRO, JULI 1915 BRITTISKA ARABBYRÅN 824 01:54:33,661 --> 01:54:38,827 Gertie. Orientminister, gratulerar. 825 01:54:38,910 --> 01:54:43,327 Det är som om de uppfann befattningen åt dig. 826 01:54:43,411 --> 01:54:48,494 - Är det din personal? - Det stämmer. 827 01:54:48,576 --> 01:54:55,535 Och du har blivit överste rådgivare, Lawrence. Ni har blivit politisk. 828 01:54:55,618 --> 01:54:59,994 Tekniskt sett arbetar jag under dig, men... 829 01:55:00,077 --> 01:55:06,535 Det finns inga män som jag eller kvinnor som ni. Ni har blivit ett slags drottning. 830 01:55:08,119 --> 01:55:14,119 - Bara en kvinna som saknar sin man. - Er officer som dragit ut i strid. 831 01:55:15,868 --> 01:55:18,868 Ja. 832 01:55:21,368 --> 01:55:28,326 - Fröken Bell, stå lite närmare Churchill. - Vi vill få med pyramidernas spetsar. 833 01:55:28,410 --> 01:55:32,159 Vad väntar ni er av konferensen? 834 01:55:32,243 --> 01:55:35,994 Vi får inse att arabvärlden förändras. 835 01:55:36,076 --> 01:55:41,910 Med den nya emfasen på Mellanöstern, hur påverkar det relationen till Indien? 836 01:55:43,201 --> 01:55:47,243 Churchill målar upp det som en seger för det brittiska imperiet. 837 01:55:47,326 --> 01:55:51,702 - Vad är det, då? - Vi leder dem inte in i självstyre. 838 01:55:51,785 --> 01:55:55,867 Arabländerna vaknar, det är deras prestation. 839 01:55:55,951 --> 01:55:58,702 Självklart. 840 01:56:00,951 --> 01:56:07,660 - Det brittiska imperiets lejon. - Herr Lawrence, pyramiderna i bakgrunden. 841 01:56:07,742 --> 01:56:13,201 Mina herrar, har ni honom i bild? - Lite åt vänster, sir. 842 01:56:14,576 --> 01:56:19,742 - Stå kvar så, herr Lawrence. - Får ni med det, mina herrar? Vilken bild. 843 01:56:24,867 --> 01:56:30,076 Herr Churchill, det blir lysande. En till, herr Churchill. 844 01:56:30,159 --> 01:56:35,784 Min cigarr. Min cigarr slocknade. Världen går under. 845 01:56:35,867 --> 01:56:41,409 - En till, herr Churchill. - Ni ser fantastiska ut. 846 01:56:41,492 --> 01:56:47,909 - 4 000 års historia tittar på er. - Håll tyst. Napoleon sa det före er. 847 01:56:47,993 --> 01:56:52,076 Alla tillsammans. Lysande. 848 01:57:15,992 --> 01:57:19,992 Förlusterna i Gallipoli är enorma. Den australiska expeditionen- 849 01:57:20,075 --> 01:57:23,826 -förlorade 30 000 mannar på en enda dag. 850 01:57:23,908 --> 01:57:30,033 - General, det är hemligstämplat. - Imorgon ropar hela världen ut det. 851 01:57:30,117 --> 01:57:35,576 Doughty-Wylie, som ledde anfallet, har redan fått Victoriakorset. 852 01:57:35,659 --> 01:57:41,325 - Sa ni Richard Doughty-Wylie? - I de kungliga walesiska musketörerna. 853 01:57:41,409 --> 01:57:45,284 Viktoriakorset är bara för fallna hjältar. 854 01:57:45,367 --> 01:57:52,200 Det stämmer. Han ska ha sökt döden i strid på grund av problem med sin fru. 855 01:58:30,241 --> 01:58:34,033 Ursäkta mig. Tack. Tack. 856 01:58:51,199 --> 01:58:54,491 Fattuh. 857 01:58:54,575 --> 01:58:58,575 Vad skulle jag göra utan er? 858 01:58:58,658 --> 01:59:02,991 Jag skulle följa er till världens ände. 859 01:59:17,575 --> 01:59:23,574 Kära dagbok. I mitt hjärtas plågor vänder jag mig till dig. 860 01:59:23,657 --> 01:59:29,450 Det är som om mitt liv var över, som om kärleken inte var ämnad för mig. 861 01:59:29,532 --> 01:59:35,283 Bara den stora uppgift jag har åtagit mig får mig att fortsätta. 862 01:59:35,366 --> 01:59:39,532 Kairo har blivit en metropol igen- 863 01:59:39,615 --> 01:59:45,324 - och jag påbörjar ett nytt liv som politiker. 864 01:59:47,907 --> 01:59:50,323 Gertrude. 865 01:59:50,407 --> 01:59:55,866 - Prins Faisal önskar att få träffa dig. - Han verkar finnas överallt. 866 01:59:55,949 --> 01:59:59,991 Hur hanterar Sharif Husseins tredje son sina bröder? 867 02:00:00,074 --> 02:00:03,907 De bryr sig bara om hästkapplöpningar. 868 02:00:10,866 --> 02:00:14,073 Gertrude, vi måste följa deras regler. 869 02:00:14,157 --> 02:00:18,532 Faisal är slug, listig och hänsynslös. 870 02:00:18,615 --> 02:00:23,198 Han verkar rätt för den här perioden, om vi ska vara uppriktiga. 871 02:00:23,282 --> 02:00:28,282 Det är farligt att vara uppriktig om man inte också är dum. 872 02:00:30,782 --> 02:00:36,282 England måste lämna sina kolonier, förr snarare än senare. 873 02:00:39,781 --> 02:00:44,781 Jag räder för mitt lands skull när jag tänker att Gud är rättfärdig. 874 02:01:17,573 --> 02:01:22,698 Min bror Faisal och jag har läst er rapport om arabvärlden. 875 02:01:22,781 --> 02:01:26,115 Grattis, ni uttrycker våra känslor. 876 02:01:26,198 --> 02:01:30,823 Ingen i västvärlden känner beduinens hjärta bättre än ni. 877 02:01:30,906 --> 02:01:35,948 Beduinerna kallar er al khatum, den ädla damen. 878 02:01:37,698 --> 02:01:42,698 - Vilken ära. - Vi håller om att ni är de troendes moder. 879 02:01:42,781 --> 02:01:47,281 Titeln som ges till Profetens brud, frid vare med honom. 880 02:01:47,364 --> 02:01:53,823 Inför två direkta arvingar till profeten och den som företräder öknens folk- 881 02:01:53,907 --> 02:01:57,906 -är jag inte värdig den äran. 882 02:01:59,781 --> 02:02:04,989 Era falkar är värdiga kungar. 883 02:02:07,906 --> 02:02:11,780 Ni blir snart kungar. 884 02:02:12,989 --> 02:02:16,323 Över vilka? 885 02:02:17,947 --> 02:02:21,156 Över folket jag älskar. 886 02:02:23,739 --> 02:02:28,114 Vad får en engelska att älska oss så mycket? 887 02:02:33,323 --> 02:02:38,530 Jag har en förtrogen från Homs. 888 02:02:38,614 --> 02:02:41,447 Han har... 889 02:02:41,530 --> 02:02:46,822 Han har räddat mitt liv många gånger i öknen. 890 02:02:46,906 --> 02:02:52,322 Han har en gammal mor. När hon talar till honom, hon har fem söner, säger hon: 891 02:02:52,405 --> 02:02:57,864 "Fattuh, som jag överlåter min begravning till." 892 02:02:59,322 --> 02:03:04,280 Sedan talar hon om vädret och trädgården. 893 02:03:04,363 --> 02:03:09,155 För bara detta, för honom- 894 02:03:09,238 --> 02:03:13,322 -har ni alltid mitt hjärta. 895 02:03:14,405 --> 02:03:18,655 Och nu, med ert tillstånd, ska jag ge mig av. 896 02:03:20,572 --> 02:03:24,197 Gå i frid. 897 02:03:37,155 --> 02:03:41,071 Hur kan hon veta att vi ska bli kungar? 898 02:03:41,155 --> 02:03:44,655 Hon är kungagöraren. 899 02:03:44,739 --> 02:03:49,030 Hon är öknens okrönta drottning. 900 02:04:01,946 --> 02:04:07,613 Faisal och Abdullah blev snart kungar över Irak och Jordanien. 901 02:04:08,696 --> 02:04:15,488 Gertrude Bell ritade upp gränserna för deras kungadömen. 902 02:04:17,780 --> 02:04:24,696 På hennes rekommendation hjälpte britterna Ibn Saud att ta Arabien som sitt rike. 903 02:04:26,362 --> 02:04:29,654 Gertrude Bell gifte sig aldrig. 904 02:04:29,738 --> 02:04:34,155 Hon dog i Bagdad 1926, där hon också begravdes. 905 02:04:35,529 --> 02:04:39,571 Beduinstammarna minns henne varmt- 906 02:04:39,654 --> 02:04:43,321 -som den utlänning som förstod dem bäst.